美尔根,我的兄弟
Eric Acland
埃瑞克·阿克兰
The year I found Maheegun, spring was late in coming. That day, I was spearing fish with my grandfather when I heard the faint crying and found the shivering wolf cub.
我发现美尔根的那年,春天姗姗来迟。那天,我和爷爷正在叉鱼的时候,我听到了微弱的叫声,发现了那个正在颤抖的小狼崽。
As I bent down, he moved weakly toward me. I picked him up and put him inside my jacket. Little Maheegun gained strength after I got the first few drops of warm milk in him. He wiggled and soon he was full and warm.
当我弯下腰去时,他无力地向我这边靠近。我把他抱起来,放进了夹克里。在我给小美尔根喂了几滴热牛奶之后,他有了力气。他扭了几下,很快就吃饱了,身上也暖和起来。
My grandfather finally agreed to let me keep him.
爷爷最后同意让我养这只小狼。
That year, which was my 14th, was the happiest of my life.
那年,我14岁,是我一生之中最快乐的时光。
Not that we didn't have our troubles. Maheegun was the most mischievous wolf cub ever. He was curious too. Like looking into Grandma's sewing basket—which he upset, scattering thread and buttons all over the floor. At such times, she would chase him out with a broom and Maheegun would poke his head around the corner, waiting for things to quiet down.
但这并不是说我们没有麻烦。美尔根是我所知道的最顽皮的小狼,他还充满了好奇。比如说他想看看奶奶的针线筐里有什么——他将针线筐掀翻在地,弄得线和纽扣满地都是。每当这个时候,奶奶就会拿着扫帚将美尔根赶出去,而他则把头从墙角探出来,等着奶奶气消了。
That summer Maheegun and I became hunting partners. We hunted the grasshoppers that leaped about like little rockets. And in the fall, after the first snow our games took us to the nearest meadows in search of field mice. By then, Maheegun was half grown. Gone was the puppy-wool coat. In its place was a handsome black mantle.
那年夏天我和美尔根成了打猎伙伴。我们捕捉像小火箭一样蹦来蹦去的蚂蚱。秋天,下过第一场雪之后,我们去最近的草地上玩捉田鼠的游戏。那时,美尔根已经长成半大了,幼犬绒毛织成的外套不见了,取而代之的是一件漂亮的黑色披风。