手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第三册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第三册:U2B How Books Helped Shaped My Life(4)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Said Jane to Mr. Rochester, the brooding, haughty, haunted master of Thornfield: "Do you think I am an automaton?—a machine without feelings? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!—I have as much soul as you, and full as much heart!"

罗切斯特先生是桑菲尔德府的主人,他沉默寡言、傲慢自大、忧心忡忡。简对他说你以为我是一个机器人吗?——是一个没有感情的机器吗?你以为,我会因为贫穷、卑微、样貌平平、身材矮小,就没有灵魂,没有真心吗?你想错了!我跟你一样有灵魂,也和你一样有真心!”
I loved it that such hot fires burned inside so plain a Jane. I loved her for her unabashed intensity. And I loved her for being so pure that when she learned of Mr. Rochester's lunatic wife, she sacrificed romance for honor and left him immediately.
我喜欢相貌平平的简心中燃烧的这种熊熊火焰。我爱她,因为她毫无畏惧;我爱她,因为她获悉罗切斯特先生疯妻的情况时那样单纯。为了气节她不惜牺牲爱情,毅然地离开了他。
For I think it's important to note that Nancy and Jo and Jane, despite their independence, were basically as good as girls can be: honest, generous, kind, sincere, reliable, respectable, possessed of absolute integrity. They didn't defy convention. They didn't challenge the rules. They did what was right, although it might cause them pain. And their virtue was always rewarded—look at Jane, rich and married at last to her Mr. Rochester. Oh, how I identified with Jane!
我认为有一点非常值得注意:尽管她们各自具有独立性,南希、乔和简却和平常的女孩一样优秀,她们诚实、慷慨、善良、真诚、可靠、受人尊重,并且拥有绝对率真的个性。她们并不公然反抗传统。她们也不挑战规则。她们的所作所为都是对的,尽管这可能使她们感到痛苦。她们的美德总是会收到回报的——看看简,最终获得了财富,并与她的罗切斯特先生结了婚。噢,我实在是太替简高兴了!
But then I read Wuthering Heights, a novel of soul-consuming love on the Yorkshire moors, and Catherine Earnshaw totally captured me. And she captured me, not in spite of her dangerous, dark and violent spirit, but because of it.
后来,我读了另一本小说《呼啸山庄》,它描述了一段发生在约克郡荒野上的令人销魂的爱情故事。凯瑟琳·厄恩肖完全俘获了我。她之所以俘获了我,并不是因为我可以忽视她那冒险、阴暗和暴力的精神,而恰恰是源于这种精神。
Cathy was as wild as the moors. She lied and connived and deceived. She was insolent, selfish, manipulative and cruel.
凯茜像摩尔人一样狂野。她撒谎、放纵、行骗。她傲慢无礼、自私自利、操纵别人、残酷无情。

重点单词   查看全部解释    
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
manipulative [mə'nipjuleitiv]

想一想再看

adj. 操纵的,巧妙处理的

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
insolent ['insələnt]

想一想再看

adj. 粗野的,无礼的

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
respectable [ri'spektəbl]

想一想再看

n. 品格高尚的人
adj. 值得尊重的,人格

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。