And it had been something bigger than herself which made her tell her boss the facts. His calmness quieted her. She was able later to listen a plan he developed together with the FBI for her to go along with her husband's plans.
正是因为这事要比她本人更重要,她才告诉了她的老板。老板的镇静使她也平静了下来。她后来还听取了她老板和联邦调查局共同策划的方案:她支持她丈夫的计划。
It was almost dark outside when she turned from the window and reached for a table lamp. She crossed the room she had shared with Charles Heath. She took off her coat and opened a door to the clothes closet. She reached for a clothes hanger. Suddenly she stopped. One side of the closet was empty. All his clothes were gone. She looked around the room. All his things were gone, as if there never had been such a person as Charles Heath. She was sharply hit by the full meaning of the situation. Charles had never meant to return. She had just been his tool—married her for his purpose. She wondered how many other tools there had been before her. She started to laugh. Then her laughter turned into sobs, great heaving sobs, and she threw herself across the bed. As she gave in to her misery, there was a fleeting thought:"I'll cry tonight. Tomorrow, I'll call my lawyer."
外面天几乎黑了,她从窗口转过身去找台灯。她走过她和查尔斯?西斯合住的房间。她脱下外套,打开衣柜的一扇门,想取一个衣架。突然她停了下来。衣柜有一边是空的。他所有的衣服都不见了。她环视着房间,他所有的东西都不见了,好像查尔斯?西斯这个人从来就未存在过。眼前的一切使她恍然大悟。查尔斯根本没打算再回来。她只是他的工具——他是出于他的需要才和她结婚的。她不知道在她之前还有多少别的工具。她开始大笑起来。随后这笑变成了呜咽,一阵一阵痛苦的呜咽,她扑在床上。悲痛不已的她脑子里闪过一个想法我今晚要痛哭一场。明天,我要找我的律师。”
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201701/483483.shtml