She entered her apartment like a person in a fog. She crossed to the wide window and looked out. Her husband's green car was pulling away from the stoplight at the end of the street. She looked up and down the street, and then saw what she was looking for. A black car moved out from the driveway beyond the apartment house and followed her husband. Behind the black car was another one. Inside the car was her boss. "Well," she said to the empty room, "that's that." But she continued standing, looking out into the street, long after the three cars had disappeared from sight.
她回到公寓,脑子里一团糟。她穿过房间走到大窗子前朝外看。她丈夫的绿色小车正驶离街道尽头的交通指示灯。她上下巡视街头,然后看到了自己在寻找的东西。一辆黑色的小车从公寓楼外的车道开了出来,尾随着她丈夫。黑色的车后还有一辆车,里面坐着她的老板。 “好了,”她对着空空的房间说,“就这样了。”但她继续站着,凝视着街头,那三辆车早已消失不见了。
She still felt numb, dead. She wondered when she would begin to feel something, the pain and guilt of a wife who had betrayed her husband. She thought back over everything that led up to that betrayal, to the night less than six weeks after their marriage. She lay with her head on his arm, and his hand gently stroked her hair. He confessed to her his connections and told her what he expected her to do. She remembered the horror she felt over this terrible request, the shock and disbelief. Her instinct had been to cry out, to rebel. But some inner voice had warned her to be careful. This was something bigger than just herself and her marriage, a marriage now broken into little pieces.
她还是觉得死一般的麻木。她不知道自己什么时候才会恢复感觉,感觉到一个妻子背叛她丈夫的痛苦和愧疚。”她回忆着那些导致这个背叛的点点滴滴,想起结婚不到6个星期的一个晚上。她躺着,头枕在他的手臂上,他的手温柔地抚弄着她的头发。他向她坦白了他的背景,并告诉她他期望她做些什么。她还记得听到那个可怕的请求时她的恐惧、震惊和难以置信。她本能地想大哭、抗议,但某个内在的声音警告她要谨慎从事。这件事比她本人、比她的婚姻要重要得多,而她的婚姻现在已支离破碎。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201701/483482.shtml