Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
与我亲近的朋友们我十分了解,因为通过长年累月的交往他们向我展示了自己的各个方面:但是对于偶然结识的朋友,我却只有一个不完整的印象,从一次握手得来的印象,从他们说话时我用指尖触摸他们的嘴唇得来的印象,或是从他们轻击我的手掌向我传达的意思中得来的印象。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver ofa muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to seeinto the inner nature of a friend or acquaintance? Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
对于你们能看得见的人来说,通过观察微妙的表情、肌肉的颤动和手的摆动来迅速理解另一个人的基本品质,是多么方便,多么令人满意啊!但你是否想过用你的视力了解一个朋友或 熟人的内在性格?你们大多数看得见的人难道不是随意地抓住一张脸的外部特征,就不再去多想了吗?
For instance, can you describe accurately the faces of five good friends? Some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
例如,你能精确地描述五个好朋友的脸吗?你们中有些人能,但很多人不能。作为一次实验,我曾问过几个结婚很久的丈夫,他们妻子的眼睛是什么颜色。他们经常会表现出尴尬的困惑,承认他们不知道。顺便提一句,妻子们长期以来一直在抱怨丈夫不注意她们的新衣服、新帽子和家庭摆设的变化。
The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses"see. A given event will be "seen" in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
看得见的人们很快便对周围的惯例习以为常了,他们实际上只看到惊人和引人注目的东西。但即使在看最引人注目的景象时,他们的眼睛也是懒惰的。法庭记录每天都揭示出“证人”所见有多么不精确。某一特定事件会被好多证人以好多不同的方式“看见”。一些人比其他人看到得更多,但很少有人看见视野之内的一切。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
哦,如果我仅有三天视力,我能看到多少东西啊!