It was on e-mail, in fact, that I described to Ralph how boys in groups often struggle to get the upper hand whereas girls tend to maintain an appearance of cooperation. And he pointed out that this explained why boys are more likely to be captivated by computers than girls are. Boys are typically motivated by a social structure that says if you don't dominate you will be dominated. Computers, by their nature, balk: you type a perfectly appropriate command and it refuses to do what it should. Many boys and men are incited by this defiance: "I'm going to whip this into line and teach it who's boss! I'll get it to do what I say!" (and if they work hard enough, they always can). Girls and women are more likely to respond, "This thing won't cooperate. Get it away from me!"
实际上,我就是通过电子邮件向拉尔夫描述了在群体竞争中男孩是如何力争上风,而女孩则往往保持合作的姿态。他指出,这种现象恰恰解释了为什么男孩比女孩更容易被电脑迷住。“不制人则制于人”的社会机制通常能激发男孩们的积极性。电脑生性不驯:你输入一句非常恰当的指令,它却拒绝执行。许多男孩和男人们被这种挑衅激怒:“我要好好调教调教它,让它知道谁说了算!我要让它俯首帖耳!”(要是他们足够努力,他们总能做到。)女孩和女人们则更可能会说:“这个东西不合作。把它拿走吧!”
Although no one wants to think of herself as "typical", my relationship to my computer is fairly typical for a woman. Most women (with plenty of exceptions) aren't excited by tinkering with the technology, grappling with the challenge of eliminating bugs or getting the biggest and best computer. These dynamics appeal to many men's interest in making sure they're on the top side of the inevitable who's-up-who's-down struggle that life is for them. E-mail appeals to my view of life as a contest for connections to others. When I see that I have 15 messages I feel loved.
虽然没人想把自己归入“典型性”的那一类,但对于一个女人来说,我和电脑之间的关系却颇具典型性。摆弄电脑技术、费尽心思地修补软件漏洞、或设法拥有一台最大最先进的电脑,大多数女性对此都不会感到兴奋(当然有很多例外)。然而,这些充满动力的东西却让许多男人产生兴趣,他们要确保在这场一决高下的竞争中占得上风;对他们来说,这就是生活。作为建立人脉关系的一种竞争手段,电子邮件对我的生活观具有感染力。如果我的邮箱收到15封邮件,我就有种被爱的感觉。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201611/475426.shtml