Then a terrible thing happened. While we were waiting for the coffee the head waiter, with an ingratiating smile on his false face, came up to us bearing a large basket full of huge peaches. They had the blush of an innocent girl; they had the rich tone of an Italian landscape. But surely peaches were not in season then? Lord knew what they cost. I knew too—a little later, for my guest, going on with her conversation, absentmindedly took one.
接着,发生了一件可怕的事情。当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者,带着满脸奉承的笑容,拎来满满一大篮子特大的桃子,红得酷似天真少女的脸蛋,其色调之瑰丽犹如一幅意大利风景画。当时桃子肯定还没有到上市季节,只有上帝晓得买它们得花多少价钱。不过很快我也晓得了,因为我的客人一边说着话,一边心不在焉地拿了一只。
"You see, you've filled your stomach with a lot of meat" —my one miserable little chop—"and you can't eat any more. But I've just had a snack and I shall enjoy a peach."
"你看,你已经塞了一肚子肉,"-她是指我那可怜的一小块羊排-"不能再吃什么了。而我只不过来了点小吃,我还可以再品尝一只桃子。"
The bill came, and when I paid it I found that I had only enough for a quite inadequate tip. Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter, and I knew that she thought me mean. But when I walked out of the restaurant I had the whole month before me and not a penny in my pocket.
账单来了。付过账后,我发现剩下的钱连付点像样的小费都不够了。她的目光在我留给侍者的三个法郎上停了一会儿,我知道她会觉得我是个吝啬鬼。可是等走出餐厅,我面临着的将是整整一个月的开销要支付,而口袋里却分文俱无。
"Follow my example," she said as we shook hands, "and never eat more than one thing for luncheon."
"你学学我,"她边握手边说道,"午餐顶多只吃一道菜。
""I'll do better than that," I retorted. "I'll eat nothing for dinner tonight."
"我会做得更好,"我回敬道,"我今晚什么也不吃了。
""Humorist!" she cried gaily, jumping into a cab. "You're quite a humorist!"
"幽默家!"她得意洋洋地大声说着,跳上了一辆马车。"你是个十足的幽默家!"
But I have had my revenge at last. I do not believe that I am a vindictive man, but when the immortal gods take a hand in the matter it is pardonable to observe the result withcomplacency. Today she weighs twenty-one stone.
但是我终于报了仇。我自认不是一个爱报复的人,但是竟连不朽的众神也被触怒而干预其事时,我怀着心满意足的心情目睹这个结局,想必也是可以原谅的了。现今她的体重已达二十一英石(二百九十四磅)。