While ALS has made Hawking a virtual prisoner in his own body, it has left his courage and humor intact, his intellect free to roam. And roam it does, from the infinitesimal to the infinite, from the subatomic realm to the far reaches of the universe. In the course of these mental expeditions, Hawking has conceived startling new theories about black holes and the disorderly events that immediately followed the Big Bang from which the universe sprang. More recently, he has shaken both physicists and theologians by suggesting that the universe has no boundaries, was not created and will not be destroyed.
虽然ALS病症使霍金成了一个行动不便的残疾人,但他的勇气和幽默仍完整无损。他的智力仍在自由地漫游。他的智力也的确是在漫游,从无穷小漫游到无穷大,从亚原子王国漫游到宇宙的遥远区域。在这些智力探索的过程中,霍金已构想出一些有关黑洞以及紧接着形成宇宙的“大爆炸”而产生的种种纷乱活动的惊人的新理论。最近,他又提出了宇宙没有边际,它既不是创造出来的,将来也不会毁灭的看法,从而使物理学家和神学家们都大为震惊。
Most of Stephen Hawking's innovative thinking occurs at Cambridge, where he is Lucasian professor of mathematics, a seat once occupied by Isaac Newton. There, in the Department of Mathematics and Theoretical Physics, he benevolently reigns over the relativity group, 15 overachieving graduate students from nine countries. On his office door is a small plaque irreverently reading QUIET, PLEASE. THE BOSS IS ASLEEP.
斯蒂芬·霍金的大部分创见是在剑桥大学形成的。他现在是该校的卢卡斯数学教授,这是艾萨克·牛顿曾经担任过的一个教职。在剑桥大学的数学和理论物理系,他仁慈地“统治”着相对论小组,组里有来自九个国家的十五名出类拔萃的研究生。他的办公室门上有一块小饰板,上面大不敬地写着:请安静,老板在睡觉。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201609/467077.shtml