For almost a decade now, I have been sending behaviorally trained undergraduates into hospitals to help physicians learn how to handle their patients in more humane, rewarding ways. We have demonstrated time and again that we can take some of the most difficult patients imaginable and, using both love and behavioral technology, increase certain "cure rates" dramatically. Most ofour techniques involve rewarding patients for following good medical regimens and teaching patients how to handle their own emotional and behavioral problems. Since we have ample objective proof that our techniques save lives, you'd think that the medical profession would be beating down our doors asking us to teach them our skills. Alas, what we get mostly is the response,"This patient is a medical case, not a psychiatric problem, and only pills and surgery will help."
近十年来,我一直把受过行为科学训练的大学本科生派到医院去帮助内科医生们学习如何以更富有人情味、更有效的方式对待病人。我们已经一再证明,我们可以接受一些最难治疗的病人,运用爱和行为科学技术双管齐下,显著地提高某些“治愈率”。我们的技术大多都包括以下内容:对遵守良好的医学养生法的病人给予奖励,教会病人处理好自己的情绪和行为问题。既然我们有充分的客观证据表明我们的办法确能治病救人,你自然会以为医务界同行们会纷纷前来,请我们把我们的技术教给他们的。可惜,我们在大多数情况下得到的竟是这样 的反应这位病人是一个医学病例,不是精神病方面的问题。只有药片和外科手术才有用。”
Despite what Dr. Thomas has said, the next great leap forward will come when medical students are routinely taught that the way they act toward the patient — and the way the patient is taught to think, feel, and behave --- are as important in achieving a lasting "cure" as are drugs and surgical procedures. That's the real "medical lesson of history." I do hope that Dr.Thomas and his colleagues learn that fact before it’s too late.
不管托马斯大夫说了些什么,当医科学生从常规教学中学到,他们对待病人的方式——以及教会病人如何思考、如何感受和如何行为的方式——在获得持久的“治愈”方面同药物和外科手术同样重要时,下一次的大飞跃就会到来。这才是真正的“医学的历史教训”。我衷心希 望托马斯大夫和他的同事们能尽快了解这一事实,否则就悔之晚矣。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201609/466880.shtml