The result is that many parents are far too intrusive. By deciding what and when children should learn, they rob them of the opportunity to take the initiative, to take responsibility for their mistakes and credit for their achievements. Such practices run the risk of producing children who are dependent and lacking in self-esteem. Today's parents want super kids,but what they are often getting are super problems.
结果是许多父母干预过多。他们决定孩子该在什么时候学什么东西,从而剥夺了他们采取主动、为自己的错误负责、为自己的成就获得赞誉的机会。这样的作法冒着很大的危险,即 培养出来的孩子有依赖性,并缺少自尊心。今天的父母想要超级孩子,但他们得到的却往往是超级问题。
Although correlation is certainly not causation, it is hard not to connect the reported increase in stress symptoms over the last decade with the pressure on today's children to be super kids. The stories I hear as I travel about the country are frightening. A girl who was involved in four different out-of-school activities (ballet, horseback riding, Brownies, andmusic lessons) developed severe facial tics at age eight. Irving Sigel of Educational TestingService tells the story of a six-year-old who, while doing her homework, asked her mother, "If I don't get there right, will you kill me?" A woman told me that her seven-year-old grandson ran away from home (and all the after-school lessons) and came to her house, where he could have milk and cookies and play with the dog. One mother asked me if I could cure her six-year-old son of his nail biting by hypnosis or by teaching him relaxation. When I suggested that a less demanding extracurricular program might help, she replied, "Oh no, we can't do that."
虽然相关未必就是因果关系,但却很难不把过去十年中报道的各种紧张症状的增加同施加于今天孩子身上要他们成为超级孩子的压力联系起来。我在全国各地旅游时听到的很多故事都令人不寒而栗。一个女孩参加了四种校外活动(芭蕾、骑马、幼年女童子军和音乐课),八岁时就患了严重的面部抽搐症。教育考试服务中心的欧文·西格尔讲述了一个六岁女孩的故事:她在做家庭作业时问母亲:“如果我作业做得不对,你会杀了我吗?”一位女士告诉我,她七岁的孙子放学后不回家,也不再去上别的课,而是来到她家,因为在她这里他可以喝牛奶,吃曲奇饼干,还可以跟狗一起玩。一位母亲问我能否用催眠术或教会他放松来治好她六岁儿子咬指甲的坏毛病。当我建议说只要降低课外学习计划的要求就会有所帮助时,她却回答说:“这可不行,我们不能这样做。”
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201609/466843.shtml