-
每日口语(9.21):Couldn't you do me&n
Couldn't you do me a favor and leave me alone?行行好,别缠着我,好吗? 主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易...2008-09-21 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.20):Their new car turned&nbs
Their new car turned out to be a lemon.他们的新车看来是辆伪劣产品。 使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“...2008-09-20 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.19):Their softwares are seco
Their softwares are second to none.他们的软件是首屈一指的。 固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物)。可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。这个表达方式多用在赞扬对方...2008-09-19 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.18):He looks like the c
He looks like the cat that ate the canary.他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。 汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的...2008-09-18 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.17):They charge 10 yuan 
They charge 10 yuan for a haircut there.在那里,理一次发要收10元。 动词词组charge (sb. money) for sth.,向(某人)收取……费用。要注意动词和介词的搭配。如果换了其...2008-09-17 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.16):He was so hard on&n
He was so hard on me last night.他昨晚对我很凶。 形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last n...2008-09-16 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.15):Don't be such a 
Don't be such a wet blanket!别这么让人扫兴! 美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的...2008-09-15 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.14):I have to steal tim
I have to steal time to learn English.我不得不挤时间学英文。 动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) wit...2008-09-14 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.13):The taxi will arrive&nbs
The taxi will arrive in a matter of minutes.出租车一会儿就会到。 介词词组a matter of moments (a matter of minutes)表示,一会儿的工夫。更广泛地应用...2008-09-13 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.12):He is down for prom
He is down for promotion.晋升名单上有他。 词组be down for,英文的解释是“have one's name down in a register for”,即,在名册中登记,可以在不同语境...2008-09-12 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.11):Don't read things in
Don't read things into what I say!别瞎解释我说的话! 汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read (things...2008-09-11 编辑:echo 标签:
-
每日口语(9.10):How strong are your 
How strong are your glasses? 3 diopters.你(近视)眼镜多少度?300度。 很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意: 第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many...2008-09-10 编辑:echo 标签: