One Foot in Eden
Edwin Muir
One foot in Eden still, I stand
And look across the other land.
The world's great day is growing late,
Yet strange these fields that we have planted
So long with crops of love and hate.
Time's handiworks by time are haunted,
And nothing now can separate
The corn and tares compactly grown.
The armorial weed in stillness bound
About the stalk; these are our own.
Evil and good stand thick around
In the fields of charity and sin
Where we shall lead our harvest in.
Yet still from Eden springs the root
As clean as on the starting day.
Time takes the foliage and the fruit
And burns the archetypal leaf
To shapes of terror and of grief
Scattered along the winter way.
But famished field and blackened tree
Bear flowers in Eden never known.
Blossoms of grief and charity
Bloom in these darkened fields alone.
What had Eden ever to say
Of hope and faith and pity and love
Until was buried all its day
And memory found its treasure trove?
Strange blessings never in Paradise
Fall from these beclouded skies.
一脚刚刚跨出伊甸乐园
爱德温·缪尔
一脚刚刚跨出伊甸乐园,
我便站住往外观看。
世界的辉光已近黄昏,
这片土地变得十分怪诞,
在那里我们一直耕耘仇恨、爱恋。
时间的杰作自有时间摧残,
莠草、禾苗相生相伴,
天赐的搭配谁能拆散?
我们的世界就是这样,
酷似稗草紧随秸秆;
在这仁慈与罪过的田野,
善恶交结难以分辨,
我们获取收成年复一年。
然而,它的根却长在伊甸,
从开始的那天便一目了然,
四季带来庄稼收成,
然后又烧焦所有的叶片,
把它们变成恐怖与悲伤的形状,
沿途把冬日的道路撒满。
饥饿的土地与焦黑的树木却开出花朵,
即使伊甸园中也从未看见。
这悲伤与仁慈的花朵啊,
只在焦黑的田野争奇斗艳!
直到它的辉光消失,
直到它的宝藏被记忆发现,
对于希望、信仰、怜悯、爱恋,
伊甸园怎能不哑口无言?
神奇的福佑从不光临天堂,
却从乌云密布的空中降落人间。
埃德温·缪尔(Edwin Muir,1887-1959), 英国现代著名诗人。他生于苏格兰奥克尼岛的一个农场。14岁时因其父贫困欠租而被驱除该岛,随家人迁居格拉斯哥贫民窟。为生计所迫,他不得不到处打工。一面打工,一面学习文学,政治学等,并自学德国文学,起初诗作显示出海涅的影响。1919年与维拉·安德森结婚。他的第一个诗集(First Poems)发表于1925年。第二年又出版《新死去者的合唱队》。1949年其最佳诗篇《迷宫》出版,反映了诗人两种相互矛盾的精神。他的诗歌数量不多,仅薄薄九部诗集,但自有其独创性。且语言简练,精确,意象清新,韵律柔和自然。并赢得了现代诗歌大师T·S·艾略特的赞赏。主要作品有:评论:《小说的结构》(1928),《司格特与苏格兰》(1936),《文学与社会》(1949)。小说:《牵线木偶》(1927),《三个兄弟》和《可怜的汤姆》(1932)。