出国



每日英语

您现在的位置: 首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文

每日一诗(4.21):潮涨潮落

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Tide Rises, The Tide Falls

Herry Wadsworth Longfellow
享利·沃兹渥斯·朗费罗

The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮涨,潮落,
暮色渐浓,麻鹬鸣叫;
沿着潮湿灰褐色沙滩,
行路人匆匆往城里赶,
潮涨,潮落。

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
黑暗把屋顶墙壁笼罩,
但大海在黑暗中呼啸;
细浪白白的手,悄悄
把海滩上的脚印抹掉,
潮涨,潮落。

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
破晓时分,厩中骏马
闻马夫唤,踏啼嘶鸣;
海岸边,白昼又来到,
但行人从此形去影消,
潮涨,潮落。

诗人简介
朗费罗(1807-1882),美国诗人,生于美国波特兰,曾任哈佛大学近代语言教授[1836-1854],主要诗作有抒情诗集《夜吟》(Voices of the Night)、长篇叙事诗《伊凡吉林》(Evangeline)、《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha)等。
诗歌欣赏
朗费罗的这首诗,既像写景诗,又不像写景诗。要说它不是写景诗吧,它的确描写了大海边的景色——黄昏时的大海边,潮涨潮落,鸟鸣马嘶,有行人赶路,有黑暗笼罩的房屋,甚至连轻柔的白色浪花把沙滩上人的脚印抹掉这样的细节都写到了;要说它是写景诗吧,它却又多了一些别的东西,特别是前面说“行路人匆匆往城里赶”,后面又说他“从此形去影消”,似乎包含着某种哲理和对人生的感悟。当然,这不是说,写景诗就该是纯粹的写景,“情”与“景”,“理”与“景”常常是互相交融的;而是说它与一般的写景诗不同,它更多的是“理”的内涵。此诗的写作时间是1880年,这时作者已73岁,到了人生的暮年。因此可以说,这首诗是一位垂暮老人在一天中的垂暮时刻——黄昏,面对潮起潮落的壮阔大海,看到有人沿着沙滩匆匆走过,在抒发诸如“人生天地间,忽如远行客”(《古诗十九首》)或“人生寄一世,奄忽若飚尘”(老莱子)之类的感慨。而景则是寄寓这一“意”的“象”,故不妨称之为哲理意象诗。

重点单词   查看全部解释    
efface [i'feis]

想一想再看

vt. 擦掉,抹去,冲淡(记忆),隐没

联想记忆
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。