许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的,比如,“衬衫”--shirts;“裤子”--pants;“领子”--collars。
今天要向大家介绍一个由“袜子”这个字组成的习惯用语。
1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:
"Pull their socks up and get back in the game."
把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。
另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:
"Pull your socks up."
也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。
下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:
"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.”
他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。”
这和"Cheer Up"还是有些区别的,“Cheer Up”是表示“振作起来”,含有一种强烈的鼓动性。
as heavy as lead 铅一般的沉重, 非常重