出国



每日英语

您现在的位置: 首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文

每日一诗(3.26):she walks in beauty

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

[导读]她走在美的光彩中,像夜晚;皎洁无云而且繁星满天。有人理解为赞美爱人的美丽,有的人则认为是一种意境的呈现。无论从什么角度去欣赏它,这首诗都那么的美,那么的打动人心。诵读时注意诗歌的用韵,每行结尾压韵的单词要重读。


She Walks in Beauty

by Lord Byron 1788-1824

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

参考译文:


她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

[注释]


G. G. Byron:拜伦,英国浪漫时期的诗人,著有长诗"Child Harold's Pilgrimage”
clime: 气候;地方
starry: 布满星星的
mellow: soft, sweet, juicy, and full-flavored 柔和、柔软的、甜蜜的;芳醇的。 mellow'd=mellowed, mellow'd是古英语拼法。
tender: 温柔的, 柔嫩的
gaudy: a feast or festival; called also gaud-day and gaudy day.
deny: to give a refusal to; turn down or away 拒绝

重点单词   查看全部解释    
pilgrimage ['pilgrimidʒ]

想一想再看

n. 朝圣之旅,人生历程 vi. 朝圣

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
eloquent ['eləkwənt]

想一想再看

adj. 雄辩的,有口才的,动人的

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。