[导读]很简单很警世的一首小诗,一如狄金森自身的真实写照:多无聊--身为赫赫显要!/多招摇--不过像只青蛙/向一片仰慕的泥沼/整日里炫耀自己的名号!
确实,做一个小人物,平淡的幸福,又有什么不好的呢~~
I'm nobody
Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
[注释]
banish:To drive away; expel:赶走;排除
dreary:Boring; dull:令人生厌的;单调乏味的:
eg:dreary tasks.
枯燥的任务
somebody:A person of importance:重要人物, 有名气的人
livelong day:终日, 整天整日
bog:An area having a wet, spongy, acidic substrate composed chiefly of sphagnum moss and peat in which characteristic shrubs and herbs and sometimes trees usually grow.沼泽,湿地:底面为酸性和湿软的地带,主要由灌木、草类及一些树的水藓泥沼和泥煤构成
参考译文
我是无名之辈!你是谁?
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对-别出声!
他们会把咱们排挤-要小心!
多无聊-身为赫赫显要!
多招摇-不过像只青蛙
向一片仰慕的泥沼
整日里炫耀自己的名号!