[导读]埃德娜•圣文森特•米莱(Edna St.Vincent Millay 1892—1950)美国女诗人 年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒……
What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)
----by Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
[注释]
stir:To be roused or affected by strong feelings:
激动:被强烈的感情激发或影响:
“His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)
“愤怒在他的心中澎湃,简直想把他打死”(查尔斯·狄更斯)
lad:A young man; a youth.年轻人;小伙子
参考译文:
我的唇都吻过谁的唇,何时何地,又因何而起?
--埃德娜•圣文森特•米莱
我的唇都吻过谁的唇,何时何地,
又因何而起?我还曾枕过谁的手臂
直至天明?如今,我已毫无记忆。
但这夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,
似乎在等待回音,在轻声叹息。
那个我已忘记的少年,在深夜里
再也不会翻身面向我。静静地,
我的心在疼,抑制不住哭泣。
孤寂的树,挺立在如此的寒冬里
尽管不懂,为何小鸟在一只只离去,
却能够感到它的枝干,越来越沉寂:
我说不出为何,爱情来了又去,
我所知道的只是,我心中的夏天,
曾经歌声嘹亮,如今已无声无息。