十四行诗被誉为“爱情圣经”的传世之作
这首诗歌是莎士比亚的十四行诗里面的第五十六首
Sweet love,renew thy force,be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to—day by feeding is allay'd,
To—morrow sharpen'd in his former might;
So,love,be thou;although to—day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fulness,
To—morrow see again,and do not kill
The spirit of love,with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that,when they see
Return of love,more blest may be the view;
Else call it winter,which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd,more rare.
甜美的爱,振作吧,
不要让你的锋芒比食欲消逝得还快,
尽管今日能够饱餐,
明天却仍会饿得发慌;
爱,你也是这样;纵使今天
满足了你渴求的眼,甚至满溢腻烦,
可到了明天还是想看,
别让长期的枯燥乏味把爱情扼杀,
任这凄凉的间歇像浩瀚的海洋,
把一对情侣活活拆散,
大洋两岸,两人日日隔海遥望,
看到爱的归来,是他们心中最大的企盼;
或者可以称它为冬天,被抑郁塞满,
热切地企盼着夏天的归来。