April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and fare away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger steams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, --only you are gone,
You that alone I card to keep.
爱德娜.圣文森特.米蕾(Edna St. Vincent Millay, 1892-1950),美国诗人、剧作家。尽管她生活于20世纪,然而其诗歌创作却深受19世纪浪漫主义诗人的影响,对大自然的赞美带有鲜亮的浪漫主义色彩,而对爱情的吟咏则显示出醇厚的感伤情调。Song of the a Second April是爱德娜.圣文森特.米蕾的一首歌颂生活和爱情的诗,她所竭力展现的是冬去春来、大地复苏的田园景象。
今年的四月,一切依旧,
和去年四月一样风光明秀,
依然充满低语,充满渴求,
你钟情的碧苔,
依然葱茏,彩蝶依然飞来。
锤子的敲打终日震响,
门边堆着新换的木瓦,
四围的果园里,无论远近,
灰色的鸟儿忙于啄木钻孔,
大人满心欢喜,劳作纷纭,
儿童欢腾雀跃,嬉闹玩耍。
大江幽静深沉,
小溪喧闹奔腾,
沿着毛蕊花丛生的山麓,
羊群在春光里向峰顶漫步,
沉思——只因你的离索,
你是我心灵惟一的寄托。