And it was at that age
就在那时
Poetry arrived in search of me
诗意觅我而来
I don’t know, I don’t know
我不清楚,我不明白
Where it comes from
它从何方寻来
From winter or a river
或是寒冬,或是河流?
I don’t know how or when
我不知道它是如何,又是何时到来
No, they weren’t voices
不,那不是声音
They were not words or silence
不是文字,更非寂静
But from a street I was summoned from the branches of night
那是街头长夜不时的召唤
Abruptly from the others
突然间,它来了
Among violent fires or returning alone
在狂野炫目的烟火中,在寂寞归家的路上
There I was without a face and it touched me
我好似迷茫而恍惚,迷离中被它攫住,
I didn’t know what to say
无以名状
My mouth had no way with names
难以言述
My eyes were blind and something started in my soul
视线模糊,灵魂开始了异动
Fever of forgotten wings
灼热与被遗忘的羽翼
And I made my own way deciphering that fire
我试图诠释那一团火簇
Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing
于是我写下第一行苍白的诗句,苍白得缥缈,这只是胡言乱语,无知者的思想
And suddenly I saw the heavens unfastened
忽然间我看见天堂打开了门锁
And open planets palpitated plantations
星儿迸出,在林宇间舞动
Shadow perforated riddled with arrows, fire and flowers
姿影婆娑,如箭,如火,如花
The winging night, the universe
起风的夜晚,苍穹浩淼
And I infinitesimal being drunk with the great starry void
渺小的我沉醉在这星光璀璨的长空
Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss
轻盈神秘的影响中,我如沧海一粟
I wheeled with the stars
随着星儿一道旋转飘忽
My heart broke loose on the wind
心儿与风自由放逐