Don't be such a wet blanket!
别这么让人扫兴!
美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
例句:
Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
这次是一个很严重的错误,而不仅仅是粗心了。谢谢305楼词友“sleradictor ”和242楼词友“robredbeard ”的指正!根据这两位资深英语专家的纠正,“a wet blanket”只能有两种用法:1)such a wet blanket 2)throw a wet blanket on sth.(如,Throw a wet blanket on that.,但是,绝对不可以在介词on后面直接加sb.!)