这是英国诗人飞云的诗:
The Quiet Hero
沉默的英雄
(Originally in English)
To all the good police
致所有的好警察
In the freezing wintry gust
You stand tall like a colossal Greek statue.
The ocean storm seems to veer away from you,
Awed by that indomitable courage!
In the sweltering haze of summer-noon,
Your dignified smile diffuses complaints.
The high sun would shy to fight your endurance.
In the chaos of traffic hours Your assuring arms restore order,
Never expect a thanks.
在冻人的寒风中,
你们挺拔地站立着,好比雄伟的希腊雕像。
大海的暴风雨似乎避着你而转向,
畏怯那不屈不挠的勇气!
在闷热蒸腾的夏天正午,
你高贵的微笑化散了抱怨,
高高的太阳也不敢与你的耐力奋战。
在混乱的交通时段,
你令人心安的臂膀使秩序恢复。
从不希求一声感谢。
When I forget to slow down on busy streets,
You reproach me back to a safe speed.
When I locked myself out at midnight,
You said “Welcome home,” with master key and a smile!
When I am lost on the stressful motorway
You drive with me to the right place.
You even speak my language.
Well! You did try…
当我在繁忙的街道上忘记缓速时,
你以斥责让我回到安全速度。
当我深夜被锁在门外,
你以万用钥匙及一个微笑,对我说:「欢迎回家!」
当我迷失在令人紧张的高速公路,
你伴我一起行驶到正确地点。
你甚至讲我的语言。
好吧!你真的尝试了…
Tough on the baddies, Soft on the meeks.
Though having to deal much
With negative sides of human character,
Surprisingly, your heart still reserves plenty of trust.
In ten-thousand-ways
You show your genuine goodness!
在坏人面前,你是强悍的;
在温顺者面前,你是柔和的。
虽然常常必须应付人性的负面,
但惊喜地,你的心仍然保留许多信任。
以万种方式
你展现了真诚的良善!
I remember
When we first met You carried me off to the roadside
(My second failed attempt On a motorbike).
You were yelling at the paramedics:
“Do something, do something…
Will she be alright, will she be alright?”
Your face was like
That of a worried father Your aura was like
That of an angel’s.
The face I will always remember…
我记得
当我们首度相遇时,
你将我抬到路边。
(我第二次骑机车失败)
你对医务人员大喊:
「赶快行动,赶快行动…
她还好吗,她还好吗?」
你的脸孔好像
一位忧心的父亲,
你的灵光好像
一位天使。
这个脸孔我永记在心…
Oh yes, I know you well In a foreign town,
In my home village,
In a scary alley so narrow and dark,
On a deserted beach at dawn…
You are mostly alone Or just with God!
喔,是的,我好熟悉你。
在外国的城镇,
在我的家乡村落,
在又窄又暗的恐怖小巷,
在破晓时分的无人海滩…
你多半单独行动,
或只与上帝搭档!
You are the day-to-day bravest soldier
Fighting a constant war
Against violence and injustice;
Saving the weak, Shielding the innocent,
Putting your life at risk
To keep safety and peace
For your citizens,
And for the ones you don’t know even:
Like me, eh!
“Just a tourist…”
你是日常生活中最勇敢的军人,
打着一场持续的战争,
对抗暴力与不平;
拯救弱小,
捍卫无辜,
甘冒生命危险,
维持人民的安全与和平。
甚至为了你所不认识的人:
嗯,像我!「一位旅客罢了…」
But I am also the public
Who is inspired to write you this poem.
For it is Noël
And this shall be our modest gift:
A feedback ribboned with something positive,
Packaged with Love and sealed with
Respect that is due to you.
So that someday, when you feel you are through
Dealing with darkness!
You may remember this letter somehow
Knowing the public loves you!
It’s just that society still breeds defects, so inexplicable!
But we’ll all try different ways to mend…
但是我同样也是普罗大众,
以心中灵感写给你这首诗。
因为这是圣诞节,
这是我们的一份薄礼:
将一份感想,系上肯定的丝带,
以爱来包装,并以对你的尊敬来封缄。
所以有朝一日,当你觉得不想再对付邪恶时,
也许你会记得这封信,
知道大众是爱你的!
只是社会仍酝酿着缺陷,真令人费解!
但我们都会尝试不同的方法来纠正…
Now it is a special season
And I am not sure what to send!
(You know…to a police!)
So just sincerely wish you a nice Christmas
As the old year rolls to an end:
May we all start a happy life afresh,
May our days bear pleasant events.
现在是一个特别的季节,
我不晓得该寄什么!
(我是指…给一位警察!)
只好诚心地祝你有个美好的圣诞节。
值此岁末年终之时,
愿我们都重新开展一个快乐生活,
愿我们的日子拥有愉快的事情。
Hopefully they will all vanish, “the bads,”
But even then,
It’s always nice to see a police around
Walking tall, looking good, talking proud,
In the uniform that represents protectiveness.
Strong but fair, humble but fearless.
You are the Quiet Hero
Who “love what we do”(*)
And the people love you.
希望它们全都消失--那些坏事,
但是即使这样,
看到有警察在旁总是好的。
挺拔地走着,英姿焕发,自信的言谈,
穿着一身有如保卫象征的制服。
强壮但公正,谦卑但无惧,
你是沉默的英雄,
你「爱做这一行」(*),
而人们也爱你。
(*) Quote from a police, met on the street.
(*) 引用自街上遇到的一位警察