出国



每日英语

您现在的位置: 首页 > 宣传和推荐 > 其它 > 每日一诗 > 正文

每日一诗(7.01):Song of Wisdom

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Song of Wisdom


I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves ,
Each leaf a signal of past joy ,
Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days????
Blazing meteors in a distant sky ,
Extinguished , vanished without trace ,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
Society dammed the pulsing blood ,
Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
To suffer for ideals is no pain ;
But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse????
Daily punishment for past pride .
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive ?

There is one tree that stands alone intact ,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
Its greenshade mocks me ruthlessly !
O wisdom tree ! I curse your every growing bud .


智慧之歌

穆旦 Mu Dan

我已走到了幻想底尽头,

这是一片落叶飘零的树林,

每一片叶子标记着一种欢喜,

现在都枯黄地堆积在内心。


有一种欢喜是青春的爱情,

那是遥远天边的灿烂的流星,

有的不知去向,永远消逝了,

有的落在脚前,冰冷而僵硬。


另一种欢喜是喧腾的友谊,

茂盛的花不知道还有秋季,

社会的格局代替了血的沸腾,

生活的冷风把热情铸为实际。


另一种欢喜是迷人的理想,

它使我在荆棘之途走得够远,

为理想而痛苦并不可怕,

可怕的是看它终于成笑谈。


只有痛苦还在,它是日常生活

每天在惩罚自己过去的傲慢,

那绚烂的天空都受到谴责,

还有什么彩色留在这片荒原?


但惟有一棵智慧之树不凋,

我知道它以我的苦汁为营养,

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

我诅咒它每一片叶的滋长。


穆旦(1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

穆旦于 40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

重点单词   查看全部解释    
boisterous ['bɔistərəs]

想一想再看

adj. 喧闹的,狂暴的

联想记忆
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
thorn [θɔ:n]

想一想再看

n. 刺,荆棘

 
wasteland ['weistlænd]

想一想再看

n. 荒地,未开垦地

 
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
bud [bʌd]

想一想再看

n. 芽,花蕾
vi. 发芽,萌芽

 


关键字: 词汇 日语 解读

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。