The Cat And The Moon
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat,looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For,wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe,do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Dose Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lift to the changing moon
His changing eyes.
——W.B.YEATS
猫与月
那猫儿走来走去,
月亮则如陀螺般转,
那位月亮的近亲——
匍匐的猫儿——抬头看着。
黑色的敏纳娄什紧盯着月亮,
随意的走动,嘶叫,
天上清纯的冷光
搅扰它野性的血液。
敏纳娄什在草地上跑着,
抬起它轻巧的爪儿。
跳舞吗?敏纳娄什,跳舞吗?
当你与月亮相遇,
有什么比邀舞更好?
也许月亮早厌倦了宫廷的舞步,
学会了一种新的旋舞?
敏纳娄什在草丛间漫步,
到月亮照亮的地方,这里,那里,
而头顶的圣洁的月亮,
正不断变化着月相。
敏纳娄什可知道,
它的瞳孔也不时变幻,
由圆到缺,由缺到圆?
敏纳娄什在草丛里潜行,
孤独,骄傲而聪颖,
朝那轮变化着的月亮,
抬起它变幻着的双眸。
—— 叶芝