Regardless of what happens over the next month, Lucy Liu has a job next season at ABC. The actress's current gig is as lead on Cashmere Mafia, a Sex and the City-style program about four professional women in New York City. However, Cashmere failed to impress viewers in its debut season, making it a prime candidate for cancellation.
不管下个月怎么样,刘玉玲下个季度都能在ABC得到一份工作。刘玉玲现在出演《女人帮》一片的女主角,该片是和《欲望城市》风格相似的一部句,讲述纽约的四个职业女性。不过在首季这部片子并没有得到观众的青睐,这使得它成了被砍剧目的热门候选。
ABC isn't keen on letting the actress leave the network, though, and already has something lined up for her should Cashmere be thrown into the closet. Conditional on Cashmere's cancellation, Liu is in talks to join Dirty Sexy Money--another new ABC show--as a series regular, according to The Hollywood Reporter.
ABC电视台并不想让刘玉玲另谋出路,在《女人帮》被扔到一边后,已经给她安排了一些事情。据好莱坞记者新闻报道,《女人帮》被砍,刘玉玲正在商谈作为常规配角加入《黑金家族》——另一部ABC电视台的剧目。
Dirty Sexy Money, which was granted a second season last year, stars Peter Krause (Six Feet Under) as a lawyer, adviser, and problem solver to the Darling family, a clan of wealthy socialites with a younger generation living (and partying) off of the riches earned by preceding Darlings. Also starring in the dramedy are Donald Sutherland, William Baldwin, and Natalie Zea. Liu would play a lawyer, but exact details haven't been disclosed.
《黑金家族》在去年就得到了第二季的预定,皮特·克劳斯(曾出演过《六英尺下》)饰演一位律师、顾问以及为富有而被年轻一代坐吃山空的社交名流达林一家解决麻烦的人。这部剧的演员还包括唐纳德·萨瑟兰,威廉·鲍德温和娜塔莉·基。刘玉玲饰演一个律师,但是详细情况还不得而知。
Dirty Sexy Money is expected to return to ABC's lineup next fall. The fate of Cashmere Mafia should be determined over the next month, when ABC presents its schedule to advertisers.
《黑金家族》将在秋天回归ABC电视台,《女人帮》的命运将在下个月决定,等ABC电视台把节目表提交给广告商后。