Christmas Bells
Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
圣诞钟声
亨利•沃兹沃思•朗费罗
吕志鲁译
圣诞节的钟声敲响,
这古老熟习的赞歌在耳际回旋,
多么粗犷,多么甜蜜,
反复把祝词叨念:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
想到黎明的降临,
我的心微微震颤;
所有钟楼都在敲响,
钟声连绵,歌声不断:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声连绵,歌声不断,
直到世界从黑夜转向白天;
神圣的赞美,
和谐的召唤:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
黑色的炮口多么凶残,
隆隆炮声把南方震撼;
钟声将炮声淹没,
颂歌把血腥趋散:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
世界从此没有灾难,
每个家庭不再贫寒;
送走孤独,
迎来平安:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
失望中我低头慨叹,
为何世上总有战乱?
这首歌受到嘲弄,
只因胸中仇恨装满;
和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声愈加响亮深沉:
“上帝永在,苍天有眼!
谬误终将落败,
正义万古流传,
和平布满大地,福佑撒遍人间!