EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we too look two ways, and can not shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline, --
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee -- on thee --
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory!
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers of the bitter sea.
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
请不要这样指责我:我在你面前
露出一副太冷静、忧郁的面容;
你我原是面朝着两个不同的方向,
那普照的阳光照不到两人的前额。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
想张开双翼,扑向外面的空间、
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。