I Wandered Lonely as a Cloud
我孤独地漫游,像一朵云
William Wordsworth
华兹华斯
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o´er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
Notes:
1. daffodil: 水仙花 2. o'er: prep. =over 3. vale: 山谷 4. host: (常与of连用) 许多,一大群 5. golden daffodil: 在英国,水仙花多为黄色,所以这里用"金黄色"来描绘水仙花的颜色
6. fluttering: 迎风飘扬 7. Milky Way: 银河 8. sprightly dance: 生机勃勃的舞蹈
9. out-do: 胜过,超过 10: in glee: 欢天喜地 11. jocund company: 欢乐的同伴
12. oft: (古)=often 13. pensive: 凄凉的,忧愁的 14. the bliss of solitude: 孤独的幸福