Recording two.
录音二
Free market capitalism hasn't freed us. It has trapped us.
资本主义的自由市场并没有解放我们,反而把我们困住了。
It's imperative for us to embrace a workplace revolution.
一场职场革命已经势不可挡。
We're unlikely to spend our last moments regretting that we didn't spend enough of our lives slaving away at work.
在生命的最后一刻我们不可能懊悔自己没有花足够的时间在工作上埋头苦干,
We may instead find ourselves feeling guilty about the time we didn't spend watching our children grow all with our loved ones,
相反我们会因自己没有花足够的时间和爱人一起关注孩子的成长而感到愧疚,
or travelling or on the cultural or leisure suits that bring us happiness.
或者懊悔没有花足够的时间去体会旅行、文化和娱乐带给我们的快乐。
Unfortunately, the average full time employee in the world works 42 hours a week. Over a 3rd of the time we're awake.
很不幸,全世界的全职员工平均每周要工作42小时,其中我们有三分之一的时间处于清醒状态。
Some of our all too precious time is being stolen.
我们有一部分宝贵的时间正在被偷走。
Office workers do around 2 billion hours of unpaid overtime each year.
上班族每年无偿加班的时间已经达到了约20亿小时,
So it's extremely welcome that some government coalitions have started looking into potentially cutting the working week to four days.
因此,一些政府联盟开始考虑将每周的工作时间缩短为4天,人们对此表示欢迎之至。
The champions of free market capitalism promised their way of life would bring us freedom, but it wasn't freedom at all.
资本主义自由市场的拥护者们曾经承诺他们的生活方式将带给我们自由,结果却毫无自由而言。
From the lack of secure, affordable housing to growing job insecurity and rising personal debt, the individual is trapped.
从缺乏安全、尚可负担的住房,到不断上升的工作危机和个人债务,员工们已经陷入困境。
Nine decades ago, leading economists predicted that technological advances and rising productivity would mean that would be working a 15-hour week by now.
一些著名的经济学家90年前曾经预测,随着技术的进步和生产力的提高,员工至今每周的工作时长将缩短至15小时。
That target has been somewhat missed.
而这一目标显然并未达到。
Here is the most malignant threat to our personal freedom, particularly as the balance of power in the workplace has been shifted so dramatically from worker to boss.
这对我们的个人自由来说是最大的毒瘤,尤其当职场中权利的平衡已经从员工向老板大范围转移。
A huge portion of our lives involves the surrender of our freedom and personal autonomy.
我们的很大一部分生活牺牲了个人的自由和自主。
It's time in which we are directed by the needs and desires of others, and denied the right to make our own choices.
在这个时代,我们被别人的需求和欲望牵着鼻子走,失去了选择的权利,
That's bad for us. It's hardly surprising that over half a million workers suffer from work related mental health conditions each year.
这对我们很不利。每年有超过50万的员工患有与工作相关的精神疾病,而这已经不足为奇。
All that 15.4 million working days were lost to work related stress last year, a jump of nearly a quarter.
去年,员工因压力而失去了1540万个工作日用来工作,较之前增加了近四分之一。
Yes, they're all those who, far from being overworked, actually seek more hours.
没错,那是些非但没有过度工作,反而去寻求更多工作时间的人。
But a shorter working week would enable us to redistribute hours from the overworked to the under worked.
不过,工作周时长的缩短能够使我们重新分配时间,从过度工作到少做工作。
We need to look at ways of cutting the working week without slashing living standards.
我们要寻求的是在不降低生活水平的前提下缩短工作周时长的办法,
After all worlds, workers have already suffered the worst deduction in wages since the early 18 hundreds.
毕竟,全世界的员工已经遭受了自18世纪初以来最严重的克扣工资,
And cutting the working week would be conducive to the individual, giving millions of workers more time to spend as they see fit.
而缩短工作周时长将给个人带来好处,给数百万名员工更多的时间去做自己想做的事。
19. What do people often feel guilty about according to the speaker?
19. 根据叙述者所述内容,人们经常对什么感到愧疚?
20. What did leading economists predict 90 years ago?
20. 一些著名的经济学家90年前预测了什么?
21. What is the result of denying workers' right to make their own choices?
21. 员工失去选择的权利会有什么后果?