Conversation Two
对话二
M: Today my guest is Dana Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dana, welcome.
男:今天的嘉宾是达纳·伊万诺维奇,在过去的二十年里,她一直在做口译工作。欢迎达纳。
W: Thank you.
女:谢谢。
M: Now I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent, so I am full of admiration for what you do.
男:节目的开始我想说,作为驻外记者,我自己有时候也用口译员。所以我很钦佩你们所做的工作。
But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it…
但是我认为你们的职业难度有时会被低估,很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这个工作。
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training.
女:我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训练。
You only really get proficient after many years in the job.
在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods, simultaneous and consecutive interpreting?
男:你们的工作中有两种不同的翻译方式:同声传译和交替传译,我说的对吗?
W: That's right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
女:你说的对。二者所用方法是不同的,很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度小。
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
男:同声传译需要口译者在说话者正在说话时,把他所说的话翻译成的另一种语言,对我而言,这比较难。
W: Well, actually no, most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful.
女:其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压力。
You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language, before you then put it into the second language, which puts your short term memory under intense stress.
你必须等说话者传递完大量的语言信息之后才能把这些信息翻译成第二种语言,这会让你的短期记忆承受巨大的压力。
M: You make notes, I presume.
男:我想你会做笔记的。
W: Absolutely, anything like numbers, names, places, have to be noted down, but the rest is never translated word for word.
女:当然了,像数字、名字、地点等这些信息都需要记录下来,但是其他的信息就决不能再逐字逐句地翻译了。
You have to find a way of summarising it so that the message is there.
你必须要找到一种方法来总结这些信息,这样你才能把这些信息全部记录下来。
Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreters and slow down the whole process too much.
如果把每一个单词都翻译成目标语言,这会给口译者带来巨大的压力,也会大大降低整个过程的进程。
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking.
男:但是对于同声传译,你几乎需要在别人一开始说话的时候就开始翻译。
You must have some preparation beforehand.
你需要事先做一些准备。
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance.
女:但愿说话者会提前一两天给你一份谈话的大纲。
You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
这样你就有一些时间来做调查,准备技术用语等。
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
问题5到8是基于刚刚所听到的那段录音。
Question 5.What are the speakers mainly talking about?
问题5:这两位说话者主要谈论了什么?
Question 6.What does the man think of Dana's profession?
问题6:男士认为达纳的职业怎样?
Question 7.What does Dana say about the interpreters she knows?
问题7:达纳对于她所认识的口译者说了些什么?
Question 8.What do most interpreters think of consecutive interpreting?
问题8:大多数口译者认为交替传译怎样?
译文属可可原创,仅供学习和交流使用,未经允许不得转载