第216句:
She recalls watching the ship, brightly lit, slipping into its dark grave-and into seeming nothingness, rarely mentioned for more than half a century.
她回忆起看见那艘船时的情形:船熊熊燃烧着,沉入了它黑暗的坟墓里——随后变成了似乎未曾存在过的东西,在半个多世纪的时间里,都很少有人提起。
六级词汇讲解:
本句的主干是She recalls watching the ship...。brightly lit,slipping into its dark grave-and into seeming nothingness是伴随状语,修饰ship;rarely mentioned为动词的过去分词,作定语,修饰ship。
recall意为“回忆;回想起”。如:
I can recall the men's features.
我能回想起这个人的容貌。
lit在本句中为动词light的过去分词,意为“点着了的”,短语lit up表示“被照亮的”。如:
The dark room was momentarily lit up by a vivid flash oflightning.
那间黑乎乎的房间顿时被强烈的闪电照亮了。
seeming意为“表面上的”。如:
It was the seeming injustice that stampeded the workers into action.
正是那些看起来不公正的行为使工人们突然采取了行动。
六级考点归纳:
注意该句中的抽象词及其相关词的含义。
nothingness是本句中极为抽象的词。该词是由nothing与后缀-ness连接在一起组成的。因为后缀-ness表示“状态,品质”的含义,故nothingness就是指“虚无的状态,什么都不是的性质”,而在翻译的过程中则应该结合语境翻译。
除此之外,以后缀-ness结尾的词还有:happiness(幸福)、sadness(悲伤)、uselessness(无用的状态)、kindness(友善)、tiredness(疲劳)、unconsciousness(无知觉的状态)、darkness(黑暗)、goodness(优良;德行)等。