答案及解析
Part Ⅱ Listening Comprehension
Section C
26. in collaboration with 与 合作
27. discontent不满意;不满足
28. questionnaires 调查表,问卷
29. responses 回答,答复
30. polled被调查的,受民意调查的
Part Ⅲ Reading Comprehension
Section D
46. [F]。题干意为,夏令时带来的能源收益可能会因为不同的气候而有差异。注意抓住题干中的关键词 daylight savings" energy gains, various和different climates。文章段落中,提到能源节约量与天气有关的内容 在[F]段出现,该段前两句提到,一些地区的节能量明显比其他地区要大。例如,加利福尼亚州似乎是从夏 令时中获益最大的——可能是因为那里的气候相对溫和,鼓励人们在户外待到更晚。由此可知,题干对原 文进行了概括和同义改写,故答案为[F]。
47. [K]。题干意为,睡眠障碍和生物节律紊乱可能是春季时间变化后心脏病发病率上升的最佳解释。注意抓 住题干中的关键词 disturbed sleep and disruption of biological rhythms, explanation和higher heart attack risks。 文章段落中,提及睡眠障碍和生物节律紊乱以及心脏病发病率上升的内容在[K]段出现,该段第二句提 到,2008年的一项研究总结道,至少在瑞典,在春季时间变化后不久,心脏病发病率就上升了……接着第 三句引用了一位专家的话:“根据我们的调查结果,最合理的解释是睡眠障碍及生物节奏紊乱。”由此可 知,题干是对原文的同义改写,故答案为[K]。
48. [D]。题干意为,一项研究表明,尽管实行夏令时能减少夜间照明及电量消耗,但却因为增加了晨间的用 电量而可能无法节约能源。注意抓住题干中的关键词increasing energy use in the dark mornings和reduced lighting and electricity consumption in the evening。文章段落中,提到了增加晨间的用电量和减少夜间照明及电量消耗的是[D]段,该段第三句提Sij,研究人员发现这种做法减少了夜间照明及电量消耗,但是却增加 了晨间的用电量,因为现在早晨很昏暗——这就抵消了夜间节约的能源。由此可知,题干对原文进行了同 义改写,故答案为[D]。
49. [B]。题干意为,德国率先通过采取时间变化和减少人工照明来节约战时资源。注意抓住题干中的关键词 Germany, the time change s和artificial lighting。文章段落中,有关德国的内容在[B ]段出现,该段第二句提 到,德国是第一个采取时间变化以减少人工照明从而为战事节约煤炭资源的国家。由此可知,题干是对原 文的同义转述,故答案为[B]。
50. [I]。题干意为,一位大学教授研究了夏令时的作用并警示人们其带来的消极影响。注意抓住题干中的关键 词a university professor和sounded the alarm of its negative effects。文章段落中,提及夏令时会带来负面影响 的内容在[I]段出现,该段首句指出,但是其他人却警告人们夏令时所带来的负面影响。德国慕尼黑一所大 学的教授蒂尔•伦内伯格说,他的研究显示,我们的生物钟是根据白天和黑夜确定的,永远都适应不了夏 令时期间白天快结束时所多出的那“额外”一小时的日光。由此可知,题干是对原文的概述,故答案为[I]。
51. [J]。题干意为,社会时差是发达国家的人们患长期疲劳综合征的部分原因。注意抓住题干中的关键词 social jet lag和chronic fatigue syndrome。文章段落中,提到社会时差和人们长期疲劳的内容在[J]段出现, 该段第一句提到,发达国家中的很多人长期感觉过度劳累,原因之一就是,他们遭受“社会时差”的折磨。 由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[J]。
52. [E]。题干意为,美国一项研究的数据表明实行夏令时能在全国范围内节约很多能源。注意抓住题干中的 关键词figure, save a lot of energy和nationally。文章段落中,提到整个国家节能总量大的内容在[E]段出现, 该段最后两句提到,这个数字意味着,夏令时使美国年耗电量降低了0.03%,也使整体能耗减少了0.02%。 尽管这些百分比看起来很小,但是,由于国家总能耗量很庞大,它们所代表的节能量还是很大的。由此可 知,题干是对原文的同义改写,故答案为[E]。
53. [H]。题干意为,夏令时的支持者长期以来认为夏令时对人们的健康有好处。注意抓住题干中的关键词 supporters of daylight savings和do good to people’s health。文章段落中,提及夏令时支持者以及夏令时与人 类健康的关系的内容在[H]段出现,该段第一句提到,几十年来,夏令时的倡导者一直宣称,不管夏令时 能否节约能源,它都有利于健康,因为它倡导的是积极的生活方式。由此可知,题干是对原文的同义转 述,故答案为[H]。
54. [L]。题干意为,倡导降低碳排放量的一个组织发起了“晚亮灯运动”以支持一种极端的日光节约时制。注 意抓住题干中的关键词 a group advocating cutting carbon emissions, Lighter Later movement 和 a kind of extreme daylight savings。文章段落中,提及“晚亮灯运动”的内容在[L]段出现,该段第二句提到,在英国, “晚亮灯运动”——作为10:10(倡导降低碳排放量的一个组织)开展的运动的一部分——提倡一种极端的日 光节约时制。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[L]。
55. [G]。题干意为,协助撰写联邦报告的一位学者表示,能源的节约量与所处的地理位置有关。注意抓住题 干中的关键词a scholar contributing to a federal report和geographic position。文章段落中,提及能源节约量和 地理位置的关系的内容在[G]段出现,该段第二句提到,沃尔夫表示,夏令时给美国带来的能源收益主要 取决于某个地区与梅森一狄克森线的相对位置。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[G]。
Part Ⅳ Translation
参考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
难点精析
1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。 “世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:
而可以意译为for a long period of its history。 !
4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。 : :5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been lagued by poverty。
6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。