手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 英语六级阅读 > 六级阅读辅导 > 正文

大学英语六级备考之外刊阅读:小时代引热议

来源:可可英语 编辑:Aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

 本篇四六级阅读材料“小时代引热议”选自《经济学人》。如果大家觉得比较简单,就当作泛读材料了解了解,认识几个新单词或新表达方式也不错。如果大家觉得这些材料理解上有难度,不妨当做挑战自己的拔高训练,希望大家都有进步^^ 

A FILM about the hedonism of China's urban youth has laid bare the generation gap in Chinese society. "Tiny Times", which has taken 77m dollars in its first three weeks, follows the fortunes of four female friends at university in Shanghai,one of whom lands a job at a luxury fashion magazine. Equal parts "The Devil Wears Prada" and "Sex and the City" (minus the sex) it has resonated with the"me" generation aspiring to the lives of its protagonists, who totter around campus in expensive stilettos and buy each other fancy designer gifts.

《小时代》,这部刻画了中国城市青年人享乐主义的电影暴露出了中国社会的巨大代沟,上映仅三周就狂揽7700万美金票房。影片描绘了四个上海女大学生的命运故事,其中一名女大学生还获得了一份豪华时尚杂志社的工作,相似的影片还有《穿Prada的女魔头》和《欲望都市》(直译为《性与都市》,而《小时代》就是去掉了性的《欲望都市》。)《小时代》很好的引起了生活在唯我时代人们的共鸣,他们所追求的便是影片主角的生活——在校园里脚踩细高跟摇来晃去,互相送一些高档名牌礼物。
People who came of age in the turbulent but self-sacrificial Maoist era say the film embodies the moral bankruptcy of the moment. One famous older film critic scolded the film's "sick" parade of beauty and wealth, only to be attacked himself in microblogs. "We have enthusiasm and dreams," came one retort. "We can fight for what we want."
成长于动荡却具有自我牺牲精神的毛主席时代的人们表示这部电影正好折射出了当前社会道德沦丧的一面。一位从事影评多年的知名影评人士批判这部电影表达出了对美貌与财富的病态炫耀,而他却在微博中遭到网民的攻击。有人反驳说:"我们就是有这样的热情和梦想,我们有权为之奋斗。"
People's Daily, the mouthpiece of the Communist Party, hinted that the release of such films should be controlled more tightly, prompting even some of the film's detractors to defend it. Undaunted, its director, 30-year-old Guo Jingming, whose book of the same name sold 24m copies, announced that the sequel, "Tiny Times 2", would be released in August, four months early.
《人民日报》,作为中国共产党的喉舌,也发文表示有关诸如此类电影上映的监管力度也应该再严一些,这样的做法甚至激起了一些原本反对这部电影的人站出来支持它。卖出了2400万本同名小说作品的30岁的作家郭敬明,同时也是《小时代》的导演,非常无所畏惧地站出来宣布,续集《小时代2》也将比原计划提前四个月,在八月上映。

Champagne socialist is a pejorative political termoriginating in the United Kingdom. The phrase is used to describe self-identified socialists whosecomfortable upper middle class lifestyles are perceived to be incompatible with their professed politicalconvictions. The term is used by opposing politicians to portray and ridiculetheir opponents as hypocritical.

①香槟社会主义者:[贬义阔佬社会主义者,声称支持社会主义的高收入者 (指富有的左翼政治家,其生活方式与其所鼓吹的社会主义相悖)

重点单词   查看全部解释    
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆
opposing [ə'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 反作用的,反向的,相反的,对立的 动词oppo

 
critic ['kritik]

想一想再看

n. 批评家,评论家

联想记忆
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 设计者

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
incompatible [.inkəm'pætəbl]

想一想再看

adj. 不相容的,不能并存的,矛盾的

联想记忆
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
bankruptcy ['bæŋkrəptsi]

想一想再看

n. 破产

联想记忆
turbulent ['tə:bjulənt]

想一想再看

adj. 狂暴的,骚动的,动荡的,汹涌的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。