Part VI Translation
72. about twenty-four kilometers across at its widest point
表示具体宽度时,可用…is…(数字)wide;在表示具体跨度时,还可用…is…(数字) across。此处的主语为canyon,即峡谷,因此用across表示跨度最为合适。“最宽处”可译为at its widest point;英文中没有单词与“万”对应,因此要将“两万四千米”译为twenty-four kilometers。
73. you would be able to finish the work now
由给出的中英文可知,该句是对现在事实的虚拟,因此所译部分的谓语要采用would do的形式。此处“能”更多的是强调主观的“能力”,因此译为be able to。
74. there are more and more people(who are) interested in learning English
结合给出的中英文可知,所译部分可采用there be结构。“越来越多”译为more and more;“对学习英语感兴趣”可处理为“人”的后置定语或定语从句,其中“对……感兴趣”译为be interested in。
75. who never turns his back upon us
所给出的英文是一个简单句,因此所译部分应为从句或非谓语动词;再结合给出的中文可知,所译部分应是以friend为先行词,由who引导的定语从句。“拒绝”可译为refuse,但其对象通常是事物而不是人,而turn one’s back on/upon sb./sth.既可指对人的“拒绝”,也可指对事物的“拒绝”,符合句意。
76. that he finished reading that book his mother gave him
该句包含强调句型It was…that…,其中not until last Friday为被强调的部分,因此所译部分应为正常陈述语序。“读完”译为finish reading即可,但要注意其时态应与强调句型的时态保持一致,采用一般过去时。“他妈妈送他的”可处理为“书”的定语从句,而指代“书”的关系代词在从句中充当宾语,因此可省略。