1.在第1句中,为强调赤壁作为著名古战场的重要性,可将前半句处理成主干(Chibi is a famous ancient battlefield in China),后半句处理成状语,用分词短语located in...来表达并置于句首,使句型主次分明。
2.第3句“刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了……”中有3个动词,可将“联合”和“巧用”处理成并列动宾结构,“战胜”作结果,译作Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat...。此处的“联合”指的是军事力量的联合而不是单纯的合作,故此处不用cooperate,而用join forces with。
3.第4句中“战例”的定语“著名的以弱胜强的”较长,可将拆成两部分处理,“著名的”仍处理为前置定语,后面的“以弱胜强的”则处理成后置定语,用介词短语of the weak overcoming the strong来表达,即该短语译 作 a famous example of the weak overcoming the strong。
4.最后一句的主干为“诗人们写下了诗篇”,在翻译时可先将这部分译出来(poets wrote down poems),再插人其他成分。状语“以……为主题”用介词短语with...as the theme来表达。
adj. 军事的
n. 军队