1.仔细分析可发现,第1句和第2句的意义关联性较大,第2句中的数据恰恰能支撑说明第1句所说的情况, 故宜将这两句进行合译,把第1句处理成主干,第2句处理成第1句的状语,用介词短语with 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now 来表达。
2.第4句“租用自行车……,可在任意站点……”前后两个分句的内容联系不太紧密,可将其拆译为两个独立的句子。这两个分句均为无主语句,翻译成英文时需要添加主语才能使英文句式完整,根据语境,均可添加表示泛指的one作主语。
3.倒数第2句“租车1小时内免费,1小时以上则按……收费”如果逐字对译为It's free to rent the bike for the first hour and one needs to pay... if he/she rides more than one hour 则会使译文很繁冗,且不符合英语表达习惯;宜将该句的主语转换成“自行车租借人(bike users)”,将1小时内的收费情况和1小时以上的收费情况处理成并列结构,译为Bike users can ride for free for... and pay... for...。
4.最后一句中的“对……起到了很大的作用”可用短语be of great help to do sth来表达,也可用短语play a great role in doing sth来表达,“缓解杭州市的交通拥堵”就是短语中的to do sth,故此处可译为be of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。
adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的