1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulers reconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的” 可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语 intended for building...来得筒单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如 well-prepared,well-educated 等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
vt. 构造,建造;创立,构筑;搭建(construct