1.第2句“它起源于周朝,有2500多年”中含有两个并列的动词“起源”和“有”,如果直译成并列结构,句子略显生硬,故把后半句处理成介词短语with a history of more than 2,500 years。
2.第3句的主干是“清明节是……重要日子”,“日子”如果再译为day则与The Tomb Sweeping Day中的day重复,英语行文中忌讳重复用词,故换用同义单词occasion。其修饰成分较长,故把修饰成分放于 occasion之后,作后置定语。
3.第4句是典型的汉语句式:散句多、按照横排式表达。汉译英时应采用“断句”译法。根据动作先后关系,将整句话断为两个句子,“人们携带……到墓地”为一个句子。“将食物……吃掉酒食回家”为一连串动作的描述。采用并列排序方式合为另一句。句末的“吃掉酒食”如译为eat up the food and the wine则不符合英文的动宾搭配。和wine搭配的动调应为drink,故应表达为eat up the food and drink the wine。
4.最后一句的“参与”与后面的“活动”搭配。故译成attend或take part in等。