transact: 跨越性行动
总论
a transaction是一宗交易,类乎a deal.
deal词太简单,没得说。transaction长得酷,有得说:act是做,trans是从一方到另一方,交易乃成。
act
行动
对遇事喜谈confidence(信心)之有无,事情之难易的人,老鞋有言相赠:
You'd better act; take some action; you need to be an actor instead of merely a speaker! Action speaks louder than words. The actual result of your action give birth to confidence.
你最好行动起来;采取行动;你需要成为一个行动者而不只是一个说话人!行动的嗓门比言行大(行动胜于言辞)。你行动的实际结果会产生出信心。
If you can't keep active, read the story of YOS, to activate yourself.
若你不能保持始终在行动,读读老鞋的奋斗史,以使自己行动起来。
复习总结:action的尾巴-tion是名词的尾巴应无问题;actor人们记得的可能是“演员”,但请注意基本的意思是“行为人”;actual长着一个形容词的尾巴-ual,所谓“事实上的”,就是做(act)出来的。-tive为形容词尾,常有“多/富于”之意,故active基本意义为活跃多动;-ate可构成动词,意为“使”。
还是行动
From this moment on, put everything on your daily agenda.
自此刻起,将所有的事情纳你每天的日程表。
The government, consisting of many agencies, are said to act for the people.
政府包含许多行政部门,据说是为人们干活的。
If you want to go abroad, you find an agent concerned to act for you.
若你想出国,会找到一家相关的代理机构为你干活。
For us ordinary people, we are our own agent; we act for ourselves.
对我们普通老百姓,我们是自己的代理人;我们为自己干活。
提示:ag为act流落民间的双胞胎兄弟。agenda指所谓“日程表”,是对行动(action)的安排;agent和agency,本质就是干活的,只不过一个指人或公司,故为代理人或代理机构,后者指政府或公司,相当于局署办等。最有名的有美国的CIA,系指Central Intelligence Agency(中央情报局)。
转换
trans=from...to...
trans领衔的词,总意味着从什么到什么的转换。
1. translate English into Chinese
2. translate your characters into skills
将性格特点__技能?翻译?不通!
3. transform food into nutrients
将食物____营养物质
4. transmit Chinese tradition to the West
将中国传统___到西方(tradition也是这个词头。传统,有从什么到什么的转换吗?废话,要不怎么叫“传”统!)
5. transport the passengers to the destination
将乘客___至目的地
插一下嘴:有人会问,上面的翻译里,凭什么冒出来一个“将”字?俺还正要问你呢,真不知道,看邪说语法之《动宾介》。
6. transfer to Beijing
___到北京
7. transfer to No.2 bus at Balo
___九路巴士
8. the transition from winter to spring
从冬到春的____
说明
1. 语言,说的是翻译,这个多数人会。
2. 翻译不是translate的本质,“转换”才是。故上面说法的意义是:将你的个性特点转换成能力。
3. 转变
4. 传播
5. 运送
6. 转调
7. 转至八楼的二路汽车(怎么停的?别问我,问刀郎)
8. 转换/过渡