oppose
有人为我们照相(take photo)时,我们不免搔首弄姿一番,民间也叫“摆pose”,说起来非常洋气。如果不习惯not used to or not accustomed to)将身体扭曲成各种不同的形状,比较平常的是用手指凑成一个V,据说是代表victory(胜利)。
老外怎么说“摆pose”呢?应该不是bai pose吧?
Now pose for the photo!
不错,pose本身是个动作,就相当于我们所说的“摆pose”。
刨根问底,我们拉来pose(摆放/放置)的一个relative(亲戚),就是position(位置):the latter(后者)是the former的名词形式,直系亲属。
比如为照相而pose,不就是将身体的相关部件摆放于合适的位置吗(put them in proper position)?
看一句比较变态的话:
The journalist composed an article to expose a scandal concerning the disposal of rubbish, imposing great pressure on the government and pose threat to the position of some .
记者创作了(compose)一篇文章以曝光(expose)一起与垃圾处理(dispose)有关的丑闻,给政府造成巨大压力(impose pressure on)。
明眼人可看出里面有个六口之家:compose, expose, compose, impose, pose, position。
pose是一个动作,前面的词头往往表示一下方向或者特征:com=together(写文章就是将字码在一起,又称“码字”;写乐曲是将豆芽菜堆在一起,又称“创作”);ex=out(好理解吧);dis=否定/分开/不同,与com相反,如处理垃圾是将垃圾拿到外面去);impose与pose都不要单独记忆,因为impose pressure on主要取决于这个结构,既然是“压力”,自然是施加压力、造成压力等,正如pose threat to也就是“造成威胁、带来威胁”
回到主题词oppose,是置于反面,故为“反对”。
Those who oppose are referred to as opponents.
反对的人,被称为反对者。
Those who support are called supporters.
支持的人被称为支持者。
Those who advocate are referred to as advocates.
倡导的人被称为倡导者。(注意advocate名动同形。)