bicycle 是两个(bi)辘轳(cycle)。
垃圾桶上写着“可回收”用的是cyclable。
the circulation of blood, 自然是血液的循环;而the circulation of a currency or a magazine则可能指一种货币或一本杂志的发行量(注意这两种东西都是循环的)。
而不太常用的一个是circus, 乃指“马戏团”,应该说的是看马戏时人群围成的形状吧。
climate(本义“气候”)显然是个比喻义,汉语不也说“政治气候”“学习风气”吗?
context(本义“上下文”)构成上也清楚,如一个词或句,与之在一起(con-)的文本(text),即其上下文。而若用之于人,就是生存的环境;而说一个事件的historical background,是其前后左右的因素,也就是历史背景了。
expense
不熟悉吗?再来一个更酷的:expenditure, 都是花费、支出。
一个比一个酷使人崩溃?再来一个土的:expensive。地球人都认识。
让我们理解一下expensive, 是怎么“昂贵”起来的,然后一杆子放倒另两个酷家伙。
ive/tive:形容词的尾巴,且常有“多/富有”之意。
a productive author 是一个高产作家(当然是指文字,不是小孩)。
a sensitive person 是一个感觉丰富(敏感的)人
而下面的比较会更有意思:
an imaginary/imaginable/imaginative person
都来自于“想象”,分别是什么?词屁股透露了玄机:
imaginative “富有”(tive)想像力的
imaginable “可以”(able)想像的
imaginary 想像的(也就是非真实的,ary没什么特别含义)
再回到expensive。一件东西价格昂贵,对买家来说,就是什么“多”?
expense=花费/支出。
当然ex=out, 也告诉我们一些信息:至少是“出”不是进。
要不,收入怎么叫income呢?
再想:花钱的“花”怎么说法?当然是不flower。