Ⅳ.英译汉、简短回答与完形填空
1.Translation from English into Chinese (英译汉)
全国大学英语四、六级测试中心于1996年在英语四级测试中将原综合选择填空一项改为英译汉,占总分的10%,以测试考生的语言应用能力。这包括对英语的理解能力、翻译能力以及汉语书面规范表达的能力。这是一项对考生英语水平的综合考查。
英译汉一项出现在阅读理解考题之后,要求考生将4篇阅读理解短文中划线的句子翻译成汉语,一共4-5句。一般是理解题中没有问到和涉及到的内容,且多是短文中较长的和理解难点较集中的句子,如并列复合句、主从复合句、否定句、强调句、省略或倒装结构,以及因有代词或成语、习惯用语需要在完全了解上下文的基础上,才能准确把握的句子。
大学英语四级测试中对英译汉译文的要求是目前公认的翻译的两条标准,即准确、通顺。
英译汉大体可以分为理解、汉语表达和核校三个步骤。
(1)理解
理解是准确表达的前提。四级测试中,英译汉试题出现在阅读理解的短文中,因此,考生应先读短文,做阅读理解试题,进而吃透文章大意,理解文章内容以及某些内在的联系,然后再重点研究划线的句子。原则上应根据英语语法来分析句子的结构,辨明主、谓和其它成分,辨明句子的类型,如果是并列复合句或主从复合句,要弄清各个分句间以及主、从句之间的关系。必要时也需要联系上下文来分析和理解。要注意整个句子的语气和语态,对同位语、不定式短语、独立主格句等语法形式在句中所处的地位、所起的作用和其他词语的关系也同样必须认识清楚,即使是一个逗号,一个破折号也不可忽视。