手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 中国日报 > China Daily中国日报 > 正文

中国寻求让所有人受益的人工智能增长

编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • As the United States was absent from a collective pledge to drive inclusive AI development at the Artificial Intelligence Action Summit in Paris, France, the China-proposed Global AI Governance Initiative, put forward by President Xi Jinping in 2023, has greater relevance to promoting AI growth for good and for all, according to analysts.
  • 分析人士认为,由于美国缺席法国巴黎人工智能行动峰会并拒签推动包容性人工智能发展的集体宣言,中国国家主席习近平于2023年提出的《全球人工智能治理倡议》对于促进人工智能向善发展、普惠发展具有更加重要的意义。
  • Fifty-eight countries including China and two international organizations—the 27-member European Union and the 55-member African Union—signed the Statement on Inclusive and Sustainable Artificial Intelligence for People and the Planet at the summit, co-chaired by France and India from Monday to Tuesday.
  • 本次峰会(2月9日-10日)由法国和印度联合主办,包括中国在内的58个国家和欧盟(27个成员国)、非洲联盟(55个成员国)两大国际组织共同签署了《关于发展包容、可持续的人工智能造福人类与地球的声明》。
  • The US refused to sign the international document, with Vice-President JD Vance making it clear at the summit that Washington maintains an "America first" approach in AI development.
  • 美国拒绝签署这份国际文件,副总统JD·万斯在峰会上明确表示,美国在人工智能发展方面坚持“美国优先”的做法。
  • Vance said that the US administration will ensure that "American AI technology continues to be the gold standard worldwide", while access to that technology will not be open to all, according to media reports.
  • 据媒体报道,万斯表示美国政府将确保“美国人工智能技术继续成为全球黄金标准”,而这种技术的获取并不会向所有人开放。
  • Addressing the summit in the capacity of President Xi's special representative, Vice-Premier Zhang Guoqing reiterated China's commitment to working with other countries to promote development, safeguard security, share achievements in the AI field, and jointly build a community with a shared future for mankind.
  • 作为习近平主席特别代表出席峰会的中国国务院副总理张国清重申,中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果,共同构建人类命运共同体。
  • In facing the opportunities and challenges brought about by the development of AI, Zhang called on the international community to jointly advocate the principle of developing AI for good and to deepen innovative cooperation, strengthen inclusiveness and universal benefits, and improve global governance.
  • 张国清表示,面对人工智能发展的机遇和挑战,国际社会应携起手来,倡导智能向善,深化创新合作,加强包容普惠,完善全球治理。
  • Zhang's attendance at the Paris summit is widely considered as China's active implementation of the Global AI Governance Initiative.
  • 张国清出席巴黎峰会,被广泛视为中国积极落实《全球人工智能治理倡议》的行动。
  • Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that China's signing of the outcome document at the summit demonstrates its commitment to promoting global AI development and governance in an active manner.
  • 2月12日,外交部发言人郭嘉昆表示,中国签署峰会成果文件,表明中国致力于推动全球人工智能发展和治理的积极态度。
  • "China will continue to uphold the principle of extensive consultation and joint contribution with benefits shared by all, strengthen exchanges and cooperation with all parties, and promote artificial intelligence to better serve global development and enhance the wellbeing of humanity," Guo said at a regular news conference.
  • 郭嘉昆在例行记者会上表示,“中国将继续秉持共商共建共享理念,同各方加强交流合作,推动人工智能更好服务全球发展、增进人类福祉。”
  • The Global AI Governance Initiative called on countries to work together to prevent risks and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus, in order to make AI technologies more secure, reliable, controllable and equitable.
  • 《全球人工智能治理倡议》呼吁各国携手合作,共同做好风险防范,形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范,不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。
  • On July 1 last year, the 78th United Nations General Assembly adopted a China-led resolution on enhancing international AI cooperation, with over 140 countries supporting it.
  • 2024年7月1日,第78届联合国大会通过了一项由中国主提的加强人工智能能力建设国际合作决议,得到了140多个国家的支持。
  • This resolution, which was the UN's first on international cooperation for AI capacity building,
  • 该决议作为联合国首份关于人工智能能力建设国际合作的决议,
  • fully embodies the core principles of the Global AI Governance Initiative, and aligns with the high expectations of numerous UN member states, particularly developing countries.
  • 充分反映了《全球人工智能治理倡议》的核心要义,顺应了广大联合国会员国特别是发展中国家的热切期待。
  • Yasir Habib Khan, president of the Institute of International Relations and Media Research in Pakistan, said that in the fast-evolving AI economy, China has emerged as a key player,
  • 巴基斯坦国际关系与媒体研究所所长亚希尔·哈比卜·汗表示,在快速发展的人工智能经济中,中国已成为关键参与者,
  • offering great opportunities for developing nations, especially the Global South, to help them keep pace with global technological progress.
  • 为发展中国家特别是“全球南方”国家提供了巨大机遇,帮助他们跟上全球技术进步的步伐。
  • Through international cooperation mechanisms, such as the UN and the digital Silk Road initiative, China advocates AI policies that reflect the interests of developing nations, Khan said,
  • 他表示,中国通过联合国和“数字丝绸之路”倡议等国际合作机制,倡导有利于发展中国家的人工智能政策,
  • adding that its emphasis on national sovereignty in AI governance ensures that emerging economies maintain control over their data and technological resources.
  • 强调在人工智能治理中维护国家主权,保障新兴经济体对数据和技术资源的自主掌控。
  • The Paris summit, gathering heads of state and government, leaders of international organizations, business executives and tech experts, took place as Chinese AI company DeepSeek surprised the global AI landscape.
  • 此次巴黎峰会汇聚多国国家元首、政府首脑以及国际组织负责人、企业高管和技术专家,期间中国人工智能企业DeepSeek惊艳全球AI领域。
  • DeepSeek, which built its open-source AI model at a fraction of the cost of building similar large language models and with fewer chips, has reduced financial barriers for global AI participation and promoted a more level playing field through technological advancements.
  • DeepSeek以更低的成本和更少的芯片构建开源AI模型,降低了全球参与人工智能的成本门槛,并通过技术进步促进了更加公平的竞争环境。
  • Andy Mok, a senior research fellow at the Center for China and Globalization, said that DeepSeek exemplifies China's broader vision to provide global public goods—a model that reimagines technology as a universal resource for the benefit of all.
  • 中国与全球化智库高级研究员安迪·莫克表示,DeepSeek体现了中国在提供全球公共产品方面更为广阔的愿景——这是一种将技术重构为普遍资源并惠及所有人的模式。
  • The Chinese company's success exposes the fragility of the narrative that only the US model, with its emphasis on individualism and laissez-faire economics, can foster progress, Mok said in an opinion piece published on the website of the China Global Television Network.
  • 莫克在中国国际电视台网站上发表的一篇评论文章中表示,这家中国企业的成功,打破了只有强调个人主义和自由放任经济的美国模式才能推动进步的叙事,暴露出这一叙事的脆弱性。
  • While hailing China's progress in AI development and its initiative for global AI governance, global leaders attending the Paris summit underlined the need for international cooperation on AI development.
  • 在巴黎峰会上,各国领导人赞扬了中国在人工智能发展方面取得的进步及其对全球人工智能治理的倡议,同时也强调了人工智能发展领域国际合作的重要性。
  • UN Secretary-General Antonio Guterres warned that the growing concentration of AI capabilities risks deepening geopolitical divides, adding that "while some companies and countries are racing ahead with record investments, most developing nations find themselves left out in the cold".
  • 联合国秘书长古特雷斯警告说,人工智能能力日益集中,可能会加剧全球地缘政治分歧。他补充说,“一些公司和国家正以创纪录的投资额迅速前进,而大多数发展中国家却被甩在后面”。
  • "We must prevent a world of AI 'haves' and 'have-nots'. We must all work together so that AI can bridge the gap between developed and developing countries—not widen it," he said.
  • 他表示,“我们必须防止出现人工智能‘有’和‘无’的两极世界。我们必须共同努力,确保人工智能能够弥合而非扩大发达国家与发展中国家之间的差距”。


扫描二维码进行跟读打分训练

As the United States was absent from a collective pledge to drive inclusive AI development at the Artificial Intelligence Action Summit in Paris, France, the China-proposed Global AI Governance Initiative, put forward by President Xi Jinping in 2023, has greater relevance to promoting AI growth for good and for all, according to analysts.

分析人士认为,由于美国缺席法国巴黎人工智能行动峰会并拒签推动包容性人工智能发展的集体宣言,中国国家主席习近平于2023年提出的《全球人工智能治理倡议》对于促进人工智能向善发展、普惠发展具有更加重要的意义。

Fifty-eight countries including China and two international organizationsthe 27-member European Union and the 55-member African Unionsigned the Statement on Inclusive and Sustainable Artificial Intelligence for People and the Planet at the summit, co-chaired by France and India from Monday to Tuesday.

本次峰会(2月9日-10日)由法国和印度联合主办,包括中国在内的58个国家和欧盟(27个成员国)、非洲联盟(55个成员国)两大国际组织共同签署了《关于发展包容、可持续的人工智能造福人类与地球的声明》。

The US refused to sign the international document, with Vice-President JD Vance making it clear at the summit that Washington maintains an "America first" approach in AI development.

美国拒绝签署这份国际文件,副总统JD·万斯在峰会上明确表示,美国在人工智能发展方面坚持“美国优先”的做法。

Vance said that the US administration will ensure that "American AI technology continues to be the gold standard worldwide", while access to that technology will not be open to all, according to media reports.

据媒体报道,万斯表示美国政府将确保“美国人工智能技术继续成为全球黄金标准”,而这种技术的获取并不会向所有人开放。

Addressing the summit in the capacity of President Xi's special representative, Vice-Premier Zhang Guoqing reiterated China's commitment to working with other countries to promote development, safeguard security, share achievements in the AI field, and jointly build a community with a shared future for mankind.

作为习近平主席特别代表出席峰会的中国国务院副总理张国清重申,中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果,共同构建人类命运共同体。

In facing the opportunities and challenges brought about by the development of AI, Zhang called on the international community to jointly advocate the principle of developing AI for good and to deepen innovative cooperation, strengthen inclusiveness and universal benefits, and improve global governance.

张国清表示,面对人工智能发展的机遇和挑战,国际社会应携起手来,倡导智能向善,深化创新合作,加强包容普惠,完善全球治理。

Zhang's attendance at the Paris summit is widely considered as China's active implementation of the Global AI Governance Initiative.

张国清出席巴黎峰会,被广泛视为中国积极落实《全球人工智能治理倡议》的行动。

Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that China's signing of the outcome document at the summit demonstrates its commitment to promoting global AI development and governance in an active manner.

2月12日,外交部发言人郭嘉昆表示,中国签署峰会成果文件,表明中国致力于推动全球人工智能发展和治理的积极态度。

"China will continue to uphold the principle of extensive consultation and joint contribution with benefits shared by all, strengthen exchanges and cooperation with all parties, and promote artificial intelligence to better serve global development and enhance the wellbeing of humanity," Guo said at a regular news conference.

郭嘉昆在例行记者会上表示,“中国将继续秉持共商共建共享理念,同各方加强交流合作,推动人工智能更好服务全球发展、增进人类福祉。”

The Global AI Governance Initiative called on countries to work together to prevent risks and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus, in order to make AI technologies more secure, reliable, controllable and equitable.

《全球人工智能治理倡议》呼吁各国携手合作,共同做好风险防范,形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范,不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。

On July 1 last year, the 78th United Nations General Assembly adopted a China-led resolution on enhancing international AI cooperation, with over 140 countries supporting it.

2024年7月1日,第78届联合国大会通过了一项由中国主提的加强人工智能能力建设国际合作决议,得到了140多个国家的支持。

This resolution, which was the UN's first on international cooperation for AI capacity building,

该决议作为联合国首份关于人工智能能力建设国际合作的决议,

fully embodies the core principles of the Global AI Governance Initiative, and aligns with the high expectations of numerous UN member states, particularly developing countries.

充分反映了《全球人工智能治理倡议》的核心要义,顺应了广大联合国会员国特别是发展中国家的热切期待。

Yasir Habib Khan, president of the Institute of International Relations and Media Research in Pakistan, said that in the fast-evolving AI economy, China has emerged as a key player,

巴基斯坦国际关系与媒体研究所所长亚希尔·哈比卜·汗表示,在快速发展的人工智能经济中,中国已成为关键参与者,

offering great opportunities for developing nations, especially the Global South, to help them keep pace with global technological progress.

为发展中国家特别是“全球南方”国家提供了巨大机遇,帮助他们跟上全球技术进步的步伐。

Through international cooperation mechanisms, such as the UN and the digital Silk Road initiative, China advocates AI policies that reflect the interests of developing nations, Khan said,

他表示,中国通过联合国和“数字丝绸之路”倡议等国际合作机制,倡导有利于发展中国家的人工智能政策,

adding that its emphasis on national sovereignty in AI governance ensures that emerging economies maintain control over their data and technological resources.

强调在人工智能治理中维护国家主权,保障新兴经济体对数据和技术资源的自主掌控。

The Paris summit, gathering heads of state and government, leaders of international organizations, business executives and tech experts, took place as Chinese AI company DeepSeek surprised the global AI landscape.

此次巴黎峰会汇聚多国国家元首、政府首脑以及国际组织负责人、企业高管和技术专家,期间中国人工智能企业DeepSeek惊艳全球AI领域。

DeepSeek, which built its open-source AI model at a fraction of the cost of building similar large language models and with fewer chips, has reduced financial barriers for global AI participation and promoted a more level playing field through technological advancements.

DeepSeek以更低的成本和更少的芯片构建开源AI模型,降低了全球参与人工智能的成本门槛,并通过技术进步促进了更加公平的竞争环境。

Andy Mok, a senior research fellow at the Center for China and Globalization, said that DeepSeek exemplifies China's broader vision to provide global public goodsa model that reimagines technology as a universal resource for the benefit of all.

中国与全球化智库高级研究员安迪·莫克表示,DeepSeek体现了中国在提供全球公共产品方面更为广阔的愿景——这是一种将技术重构为普遍资源并惠及所有人的模式。

The Chinese company's success exposes the fragility of the narrative that only the US model, with its emphasis on individualism and laissez-faire economics, can foster progress, Mok said in an opinion piece published on the website of the China Global Television Network.

莫克在中国国际电视台网站上发表的一篇评论文章中表示,这家中国企业的成功,打破了只有强调个人主义和自由放任经济的美国模式才能推动进步的叙事,暴露出这一叙事的脆弱性。

While hailing China's progress in AI development and its initiative for global AI governance, global leaders attending the Paris summit underlined the need for international cooperation on AI development.

在巴黎峰会上,各国领导人赞扬了中国在人工智能发展方面取得的进步及其对全球人工智能治理的倡议,同时也强调了人工智能发展领域国际合作的重要性。

UN Secretary-General Antonio Guterres warned that the growing concentration of AI capabilities risks deepening geopolitical divides, adding that "while some companies and countries are racing ahead with record investments, most developing nations find themselves left out in the cold".

联合国秘书长古特雷斯警告说,人工智能能力日益集中,可能会加剧全球地缘政治分歧。他补充说,“一些公司和国家正以创纪录的投资额迅速前进,而大多数发展中国家却被甩在后面”。

"We must prevent a world of AI 'haves' and 'have-nots'. We must all work together so that AI can bridge the gap between developed and developing countriesnot widen it," he said.

他表示,“我们必须防止出现人工智能‘有’和‘无’的两极世界。我们必须共同努力,确保人工智能能够弥合而非扩大发达国家与发展中国家之间的差距”。

重点单词   查看全部解释    
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。