In a speech to the nation last night, President Biden listed a series of violent incidents in recent years and called on Americans to cool down.
在昨晚对全国的演讲中,拜登总统列举了近年来的一系列暴力事件,并呼吁美国人冷静下来。
While we may disagree, we are not enemies.
虽然我们可能有分歧,但我们不是敌人。
We're neighbors.
我们是邻居。
We're friends, co-workers, citizens, and most importantly, we're fellow Americans.
我们是朋友、同事、公民,最重要的是,我们是美国同胞。
We must stand together.
我们必须站在一起。
The president went on to say there is no place in America for violence like Saturday's assassination attempt on former President Donald Trump.
总统接着说,在美国,没有任何地方可以容忍像周六针对前总统唐纳德·特朗普的暗杀企图这样的暴力行为。
The FBI is leading the investigation and NPR justice correspondent Ryan Lucas is following that investigation.
联邦调查局正在进行调查。NPR司法记者瑞安·卢卡斯正在跟踪这项调查进程。
Ryan, good morning.
瑞安,早上好。
Good morning, Steve.
早上好,史蒂夫。
What are the facts you know?
你掌握到了哪些信息?
Well, the FBI says they believe that the shooter, 20-year-old Thomas Mathew Crooks, acted alone.
嗯,联邦调查局表示,他们认为枪手,也就是20岁的托马斯·马修·克鲁克斯,是单独行动的。
The main question hanging over this, of course, is motive.
当然,笼罩在这一切之上的主要问题是动机。
And the FBI says at this point, it has not identified a motive or an ideology that drove Crooks.
联邦调查局表示,目前他们还没有确定是什么动机或意识信仰驱使克鲁克斯这样做。
It's investigating the attack as an assassination attempt and possible Domestic Terrorism Act.
正在将此次袭击作为暗杀未遂和可能的《国内恐怖主义法》进行调查。
The FBI official leading this investigation, Kevin Rojeck, spoke to reporters yesterday.
负责领导这项调查的联邦调查局官员凯文·罗杰克昨天对记者发表了讲话。
He also says investigators haven't found any social media posts or writings that contain threatening language, and he says there's no indication that Crooks had any mental health issues.
他还表示,调查人员没有发现任何包含威胁性语言的社交媒体帖子或文字,他说也没有迹象表明克鲁克斯有任何心理健康问题。
We in the media, of course, are also doing our own digging.
我们作为媒体人,当然,也在做我们自己的挖掘工作。
I have confirmed that Crooks was a member of a shooting range near his home, the Clairton Sportsmen's Club.
我已确认克鲁克斯是他家附近一个叫做克莱尔顿运动员俱乐部的射击场的成员。
Crooks was also a registered Republican but had donated $15 to a Democratic group back in 2021, doesn't appear to have had any criminal record.
克鲁克斯也是一名注册的共和党人,但在2021年曾向一个民主党团体捐赠了15美元,似乎没有任何犯罪记录。
The FBI, though, has its own tools to dig.
不过,联邦调查局有自己的调查工具。
And officials caution that this is going to be a long investigation and there's a lot of work to be done.
并且官员们警告说,这将是一项长期的调查,还有很多工作要做。
This feels familiar to a lot of shooting investigations.
这感觉与许多枪击调查相似。
You have all these data points, they're gathering data points about the person, and in the middle is this question of motive, which is a blank.
你手机的还有他们收集的关于这个人的数据点,而中间是动机的问题,是一片空白。
So what does the FBI do to try to get into that hole?
那么FBI会怎么做来试图突破这个瓶颈呢?
Well, there are two key pieces of evidence that they have recovered that they're working on, the alleged shooter's gun and his cellphone.
嗯,他们正在处理的已恢复的有两个关键证据,即所谓的枪手的枪和他的手机。
Both have been sent to the FBI lab in Quantico, Va., for analysis
两者都已被送往弗吉尼亚州匡蒂科的FBI实验室用于分析。
Now, the FBI says the gun was purchased legally, it believes by the shooter's father.
现在,联邦调查局表示,这把枪是合法购买的,他们认为是枪手的父亲购买的。
Rojek identified it as an AR-556, which is an AR-15-style rifle.
罗杰克将其确定为AR-556,这是一种AR-15式步枪。
The cellphone, though, to your question, is an urgent focus for investigators.
不过,对于你的问题,手机是调查人员急需关注的重点。
The FBI has the phone, but as of yesterday afternoon, hadn't been able to crack into it to get access to its contents.
FBI已经拿到了这部手机,但是截至昨天下午,他们还没能破解手机以获取其中的内容。
And doing that, of course, would likely reveal a ton of information about the alleged gunman's communications, his whereabouts, text messages and so on.
当然,这样做可能会揭示出大量关于被指控枪手的通信、行踪、短信等信息。
And that would be useful for the FBI.
而这对联邦调查局会有用。
It's trying to build out a timeline, a sequence of events to understand what Crooks was doing, where he was in the weeks, the days and then hours leading up to the shooting.
它试图构建一个时间表,一个事件序列,以了解克鲁克斯在枪击发生前的几周、几天和几小时内都在做什么,他在哪里。
I want to think about the way that President Biden framed this.
我想思考一下拜登总统提出这个问题的方式。
He named a large number of incidents over a number of years.
他列举了多年来的大量事件。
What are authorities making of this wider pattern?
当局如何看待这种更广泛的模式?
Well, look, two of the top law enforcement officials in this country, Attorney General Merrick Garland and FBI Director Christopher Wray, have been warning about the problem of political violence for years now.
嗯,你看,这个国家的两位最高执法官员,司法部长梅里克·加兰德和联邦调查局局长克里斯托弗·雷,多年来一直在警告政治暴力问题。
And there has been a steady drumbeat of violent threats against everything from local election workers and local government officials to federal law enforcement and judges, and, of course, also members of Congress.
而且,针对从地方选举工作人员和地方政府官员到联邦执法部门和法官,当然还有国会议员的暴力威胁一直不绝于耳。
And there have also been plenty of examples of real political violence as well, some of which President Biden mentioned last night.
并且也有很多真实政治暴力的例子,其中一些例子拜登总统昨晚提到了。
Members of both parties have been shot in recent years.
近年来,两党成员都曾遭到枪击。
Democrat Gabby Giffords Republican Steve Scalise come to mind.
民主党人加比·吉福兹和共和党人史蒂夫·斯卡利斯浮现在我脑海中。
There has been violence directed at the FBI.
已经发生了针对联邦调查局的暴力事件。
There was the January 6 attack on the U.S. Capitol.
发生了1月6日对美国国会大厦的袭击。
And now we have this attempted assassination of former President Trump.
而现在,我们有了这次针对前总统特朗普的未遂暗杀。
Biden in his speech was clearly, as you noted, trying to cool things down and to remind Americans not to head down that path, that violence isn't the way to solve political differences.
拜登在演讲中显然,正如你所指出的,试图让事情平息下来,并提醒美国人不要走那条路,暴力不是解决政治分歧的方式。
We had a similar statement from House Speaker Mike Johnson on TV over the weekend urging people from both parties to cool down the rhetoric.
我们在周末的电视上听到了众议院议长迈克·约翰逊的类似声明,他敦促两党人士缓和言辞。
Ryan, thanks very much for the insights, really appreciate it.
瑞安,非常感谢你的见解,真的很感激。
Thanks, Steve.
谢谢,史蒂夫。
That's NPR's Ryan Lucas.
以上是美国国家公共电台的瑞安·卢卡斯。