手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > 2024年NPR News > 正文

美国堕胎药使用法律保持不变

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Today, the rules for using an abortion pill in the United States are exactly the same as they were the day before.

今天,美国使用堕胎药的法律与之前完全相同。

That lack of a change is news because the Supreme Court turned aside a request to change them.

这种没有变化的情况是新闻,因为最高法院驳回了改变该法的请求。

The court unanimously rejected a challenge to the abortion pill mifepristone.

法院一致驳回了对堕胎药米非司酮的质疑。

Some doctors had sued the Food and Drug Administration, saying its approval of the drug was improper, but because the doctors opposed the drug and didn't actually prescribe it, the court said they did not have the standing to sue.

一些医生曾起诉食品和药物管理局,称其批准该药物是不恰当的,但由于这些医生反对该药物,实际上并未开处方,法院表示他们没有起诉的资格。

In other words, they had no direct stake in the case.

换句话说,他们在这个案件中没有直接的利害关系。

NPR's Elissa Nadworny covers reproductive rights and joins us now.

NPR的艾丽莎·纳德沃尼报道生育权利相关内容,现在加入我们的访谈。

Good morning, Elissa.

早上好,艾丽莎。

Good morning.

早上好。

So you've been talking to medical providers who actually do provide mifepristone. What are they telling you?

那么,你一直在与那些的确提供米非司酮的医疗服务提供者交谈。他们告诉你什么?

That's right. I talked with many doctors and nurses.

没错。我和很多医生和护士都谈过了。

Dr. Kristyn Brandi is an OB-GYN in New Jersey.

克里斯汀·布兰迪博士是新泽西州的一名妇产科医生。

And when the decision came down, she and her staff were actually in a meeting where they were making a plan for if access to mifepristone was changed.

当决定下达的时候,她和她的工作人员实际上正在开会,他们正在制定一项计划,以防止米非司酮的使用改变。

We were all in shock and just so thrilled and relieved that this was not something that we had to worry about anymore.

我们都很震惊,但是也非常激动和宽慰,因为我们再也不用担心这件事了。

It's something that's kind of been looming in the background for weeks now.

这是几个星期以来一直隐现的事情。

Others were a bit more cautious in their optimism.

其他人乐观中更为谨慎。

Here is Dr. Louise King, director of reproductive ethics at the Harvard Medical School Center for Bioethics.

这里是哈佛医学院生物伦理中心生殖伦理学主任路易丝·金博士。

It's a pause and panic.

这是一个停顿和恐慌。

A pause and panic, one that allows providers to keep prescribing mifepristone during the first 10 weeks of pregnancy and via telehealth appointments.

停顿和恐慌,这使得提供者可以在怀孕的前10周内通过远程医疗预约继续开具米非司酮处方。

A pause and panic.

停顿和恐慌。

You know, by rejecting the case on standing, the court basically sidestepped the original question about FDA approval.

你知道,通过驳回案件的审理,法院基本上回避了最初关于FDA批准的问题。

So what does abortion access look like now?

那么现在堕胎的途径是什么样的呢?

Well, it's a patchwork.

嗯,这无法一概而论。

Fourteen states have a near-total ban on abortion.

14个州几乎完全禁止堕胎。

Many more have restrictions after the first trimester.

许多州在怀孕三个月后仍有限制。

But the landscape since the Supreme Court struck down Roe v.Wade has changed a lot, in big part because of expanded access to telehealth, which now makes up 1 in 5 abortions in the U.S. And several states have enacted shield laws, which allow providers to send abortion medication by mail to states with bans and restrictions.

但自从最高法院驳回罗伊诉韦德案以来,情况发生了很大变化,这在很大程度上是因为远程医疗的普及,现在美国五分之一的堕胎都是由远程医疗进行的。还有几个州颁布了保护法,允许医疗服务提供者通过邮寄方式向禁止和限制堕胎的州寄送堕胎药物。

Lauren Jacobson is a nurse practitioner in Massachusetts who does this.

劳伦·雅各布森是马萨诸塞州的一名执业护士,她就是这样做的。

We continue business as usual.

我们照常继续营业。

The Supreme Court has not made it more difficult than it already is for people to get access to abortion pills.

最高法院并没有让获得堕胎药变得更困难。

Jacobson works for Aid Access, one of the largest abortion-by-mail organizations that sends pills to all 50 states.

雅各布森为AidAccess工作,这是最大的邮寄堕胎组织之一,向所有50个州发送药丸。

And yesterday, she wrote about 30 prescriptions for mifepristone.

而且昨天,她开了大约30份米非司酮的处方。

So, Elissa, what is next for anti-abortion groups now that this challenge has failed?

那么,艾丽莎,既然这项挑战已经失败,反堕胎组织接下来会怎么做呢?

Well, you first look for clues in the opinion.

好的,你首先可以在人们的意见中寻找线索。

And in Brett Kavanaugh's opinion, he essentially writes, go through Congress, not the courts, if you want to challenge regulations.

布雷特·卡瓦诺在意见书中写道,如果你想挑战法规,应该通过国会,而不是法院。

However, the lawyers who brought the case are confident they can still continue in the courts, perhaps with state attorneys general making a more compelling argument than the group of doctors.

然而,提起诉讼的律师们相信他们仍然可以在法庭上继续下去,也许州检察长会比医生们提出更有说服力的论点。

Erin Hawley is senior counsel at Alliance Defending Freedom.

艾琳·霍利是捍卫自由联盟的高级顾问。

She argued the case before the court, and here she is in a briefing for reporters.

她在法庭上辩论了这个案子,现在她在这里向记者介绍情况。

We still have work to do.

我们还需要继续努力1。

ADF is encouraged and hopeful that the FDA will be held to accounts.

ADF感到鼓舞并希望FDA能够承担起责任。

You know, Rob, even the providers I talk to expect more challenges.

你知道,罗伯,甚至连我交谈过的供应商都预计会面临更多挑战。

I talked to Melissa Grant, who leads Carafem, which runs abortion clinics and telehealth services in several states.

我与梅利莎·格兰特进行了交谈,她是Carafem公司的领领导人,该公司在多个州经营堕胎诊所和远程医疗服务。

Ultimately, it's a tepid happiness here because we know that there are other shoes to drop.

最终,这里的幸福是不温不火的,因为我们知道还有其他问题需要解决。

And we look for this case to come forward with gusto again in the next several months.

我们期待在接下来的几个月里,这个案子能再次充满热情地向前推进。

So providers are kind of bracing for more challenges.

因此,供应商们正在为更多的挑战做准备。

Melissa says the main thing she can do now is tell people her medical care will remain the same as it's been for the last two years.

梅丽莎说,她现在能做的主要事情是告诉人们,她的医疗保健将与过去两年保持一致。

That's NPR's Elissa Nadworny.

这是美国国家公共电台的艾丽莎·纳德沃尼。

Elissa, thanks so much.

艾丽莎,非常感谢。

You bet.

当然。

重点单词   查看全部解释    
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
compelling [kəm'peliŋ]

想一想再看

adj. 强制的,引人注目的,令人信服的

 
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆
patchwork ['pætʃwə:k]

想一想再看

n. 修补工作,拼凑的东西,混杂物

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
tepid ['tepid]

想一想再看

adj. 微温的,不热心的

联想记忆
practitioner [præk'tiʃənə]

想一想再看

n. 从业者

联想记忆
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。