This is VOA News. I'm Joe Ramsey.
这里是美国之音新闻,我是乔·拉姆齐(Joe Ramsey)。
Aid deliveries were suspended on Tuesday at the just-built-now-broken U.S. temporary pier in Gaza. AP correspondent Sagar Meghani reports.
周二,美国在加沙新建成、现已损坏的临时码头暂停了援助物资的运送。美联社记者萨加尔·梅加尼(Sagar Meghani)报道。
Rough seas have damaged a U.S.-built temporary pier that's being used to deliver humanitarian aid to Gaza.
波涛汹涌的海浪损坏了美国建造的临时码头,该码头用于向加沙运送人道主义援助。
Three U.S. officials tell the AP the pier's operations are now temporarily suspended due to the damage.
三名美国官员告诉美联社,码头的运营因损坏而暂时停止。
That's just the latest setback after the pier became operational last week.
这只是码头上周投入运营后的最新挫折。
Four of the Army boats being used to ferry aid from commercial vessels to the pier became unmoored over the weekend, and there have also been three U.S. troop injuries.
上周末,用于将商业船只上的援助物资运送到码头的四艘陆军船只脱锚停泊,还有三名美国士兵受伤。
The pier has been providing an extra way to get critically needed aid into Gaza.
码头提供了额外途径将急需的援助物资运送到加沙。
Sagar Meghani, at the White House. The Israeli military is investigating the airstrike on Sunday in southern Gaza's Rafah that killed more than 40 civilians, a spokesperson said on Tuesday.
记者萨加尔·梅加尼在白宫报道。以色列军方发言人周二表示,以色列军方正在调查周日发生在加沙南部拉法的空袭事件,此次袭击造成40多名平民死亡。
"We are looking into all possibilities, including the option that weapons stored in a compound next to our target, which we did not know of, may have ignited as a result of this strike."
“我们正在调查所有可能性,储存在我们目标附近院落中的武器可能因袭击而引爆,而我们对此并不知情。”
Chief military spokesperson Rear Admiral Daniel Hagari added footage of the incident indicated there were secondary explosions following the strike.
首席军事发言人海军少将丹尼尔·哈加里补充说,事件镜头表明袭击后发生了二次爆炸。
Officials with U.S. President Joe Biden's administration on Tuesday said it was closely monitoring the probe into the deadly Israeli airstrike it called beyond tragic, but that the recent deaths in Rafah didn't constitute a major operation there that crosses red lines.
美国总统乔·拜登政府官员周二表示,政府正在密切关注对以色列致命空袭的调查,称这次空袭酿成了悲剧,但以色列最近在拉法的致命袭击不属于重大地面行动,没有越过美国的红线。
National Security Council spokesman John Kirby at the White House was asked about whether the events over the weekend qualified as the type of death and destruction U.S. officials have warned about. Kirby said the U.S. doesn't have "a measuring stick or a quota."
国家安全委员会发言人约翰·柯比在白宫被问及周末发生的事件是否符合美国官员警告的死亡和破坏。柯比回答说,美国没有“衡量标准或配额”。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。