It feels like the passing of O.J. Simpson closed a chapter in Los Angeles history, one, though, that still leaves a sense that there is still a lot that will never be resolved.
感觉O.J.辛普森的去世给洛杉矶史上的一个篇章画上了句号,尽管如此,仍然让人觉得还有很多问题永远无法解决。
His family announced yesterday that he died of cancer.
昨天他的家人宣布他死于癌症。
Last century, he was a famous and infamous figure as an athlete, an actor and murder suspect.
上个世纪,作为运动员、演员和谋杀嫌疑人的他既闻名遐迩,又臭名昭著。
Here to look back at his cultural legacy is NPR's Mandalit del Barco, who reported on the Simpson saga in the 1990s.
NPR新闻的曼达利特·德尔·巴尔科在20世纪90年代报道了辛普森的传奇故事,我们来回顾一下辛普森的文化遗产。
Mandalit, before the freeway chase, before the so-called trial of the century, O.J. was already famous in so many ways.
曼达利特,在高速公路追捕之前,在所谓的世纪审判之前,O.J.已经在很多领域都出名了。
That's right, A. You know, O.J. Simpson started off as a star football player at USC, earning a Heisman Trophy.
没错,A,你知道,O.J.辛普森一开始是南加州大学的明星橄榄球运动员,赢得了海斯曼奖杯。
Then he went on to be a running back in the NFL and a sports commentator.
后来,他成为了美国国家橄榄球联盟的跑卫和体育评论员。
You know, he was handsome and with a famously great smile.
他很帅,有着典型的灿烂笑容。
And after his football career, Hollywood ate him up.
在他的足球生涯结束后,好莱坞全盘接收了他。
He starred in commercials, sprinting through airports.
他出演商业广告,奔波于机场之间。
He was in the TV series "Roots," and he had parts in movies like "The Towering Inferno" and "The Naked Gun" comedies.
他出演过电视剧《根》(Roots),还出演过电影《火烧摩天楼》(The Towering Inferno)和喜剧《裸枪》(the Naked Gun)。
Police. Throw down your guns.
警察。把枪放下。
Audiences loved him, and that's why it was so shocking what came next.
观众喜欢他,所以接下来发生的事情才让人如此震惊。
Yeah, he seemed like someone that would be everyone's friend.
是啊,他看起来就像每个人的普通朋友一样。
Now, that next is becoming the No. 1 suspect in the murders of his ex-wife, Nicole Brown Simpson, and her friend Ronald Goldman.
接下来,就是成为谋杀前妻妮可·布朗·辛普森和她的朋友罗纳德·戈德曼的头号嫌疑人。
That was 1994. Mandalit, you covered that story for NPR. I mean, it was just a huge deal.
那是1994年。曼达利特,你在NPR频道报道了这则新闻。我是说,这可是件大事。
It was. It was huge. And listeners may remember - you probably remember - after Simpson became a wanted man, he went missing.
确实。是件超大的事。听众可能还记得——你可能还记得——辛普森成为通缉犯后,他失踪了。
And then he emerged as a passenger in a white Ford Bronco on the freeways of Los Angeles, getting chased by police.
然后他以一名乘客的身份出现在洛杉矶的高速公路上,被警察追捕。
Ninety-five million people were transfixed by the slow car chase that was broadcast live on national television.
国家电视台直播的缓慢汽车追逐场面惊呆了9500万人。
Here's a clip from the CNN special with Eric Spillman from KTLA.
这里有一个KTLA的埃里克·斯皮尔曼的CNN特别节目片段。
People have pulled over, many of them carrying signs reading things like save the juice, go O.J. People are literally cheering him on.
人们把车停在路边,很多人举着牌子,上面写着“拯救果汁,O.J.快跑”。人们真的在为他加油。
You know, some people saw Simpson as a sort of folk hero on the run.
有些人把辛普森看作是逃亡中的民间英雄。
And as a reporter, I don't think I had a cellphone then.
作为一名记者,我那时候应该还没有手机。
But I followed the helicopters to his mansion, where a crowd of people had gathered, some with kids on their shoulders, to see what would happen next.
但我跟着直升机去了他的豪宅,那里聚集了一群人,有些人肩上还扛着孩子,想看看接下来会发生什么。
Simpson sat in his car in the driveway pointing a gun to his head, and he eventually surrendered.
辛普森坐在车道上的车里,用枪指着自己的头,最终他投降了。
Yeah, O.J.'s friend Al Cowlings was driving the white Ford Bronco. O.J. was in the back the whole time.
是的,O.J.他的朋友阿尔·考林斯开着那辆白色的福特野马。O.J.一直坐在后座。
Right. And then there was his murder trial the following year, which was another huge media moment.
没错。接着第二年,他因为谋杀案受审,这又一次引起了媒体的关注。
Yeah, it was called the trial of the century.
是的,它被称为世纪审判。
And it felt like the whole country was glued to the TV to watch it unfold live.
感觉就像全国都坐在电视机前观看那场现场直播。
Everyone involved became a pop culture icon - the judge, the prosecutors and Simpson's lawyers, including Robert Kardashian, father to the now famous Kardashian family, also his showy attorney Johnnie Cochran.
牵涉其中的每一个人都成为了流行文化的偶像——法官、检察官和辛普森的律师,包括罗伯特·卡戴珊,如今著名的卡戴珊家族的父亲,还有他爱炫耀的律师约翰尼·科克伦。
He famously asked Simpson to try wearing once bloody gloves found at the crime scene.
他出名的一件事是,试图让辛普森戴上在犯罪现场发现的带血的手套。