South Korea's biggest hospitals canceled medical procedures and turned away patients seeking emergency care on Wednesday.
周三,韩国最大的几家医院取消了医疗程序,并拒绝了寻求急救的患者。
The moves came after thousands of trainee doctors walked off the job to protest a government plan to increase the number of people admitted to medical school.
在此之前,数千名实习医生举行罢工,抗议政府增加医学院招生人数的计划。
One hospital, the Asan Medical Center in Seoul, had a sign saying its emergency division was only taking heart attack cases.
首尔峨山医疗中心挂着一块牌子,上面写着急诊科只接收心脏病患者。
The emergency departments at four other major hospitals were also on "red alert."
其他四家大医院的急诊科也处于“红色警戒”状态。
That means they did not have room for more patients.
这意味着他们没有空间容纳更多的病人。
"It is so frustrating that the resident doctors' strike is happening now," the brother of a cancer patient told the newspaper JoongAng Ilbo.
一位癌症患者的兄弟告诉《中央日报》:“现在正在发生的住院医生罢工事件真是太令人沮丧了。”
He added that he and his brother had spent 10 hours looking for a hospital bed.
他补充说,他和他的兄弟花了10个小时寻找医院的床位。
The health ministry says 7,813 doctors have walked out of their jobs since protests began this week.
韩国卫生部表示,自本周抗议活动开始以来,已有7813名医生罢工。
The doctors object to a plan by the government to increase the number of medical students.
医生们反对韩国政府增加医学生数量的计划。
The plan aims to bring more health workers to rural areas and meet the demands of one of the world's most quickly aging societies.
该计划旨在让更多的卫生工作者前往农村地区,以满足世界上老龄化速度最快的社会之一的需求。
The government wants to increase the number of medical students from 3,000 to 5,000 by the 2025 school year.
韩国政府希望到2025学年将医学生的数量从3000人增加到5000人。
It aims to add up to 10,000 more by 2035.
它的目标是到2035年再增加1万人。
The protesters, however, say South Korea has enough doctors.
然而,抗议者表示,韩国有足够的医生。
They say the government needs to improve the pay and working conditions of doctors before increasing the number of medical students.
他们表示,在增加医学生人数之前,政府需要改善医生的薪酬和工作环境。
South Korea's population of 52 million had 2.6 doctors per 1,000 people in 2022.
2022年,拥有5200万人口的韩国每千人2.6名医生。
Those numbers are far below the average of 3.7 doctors per 1,000 people for developed countries in the Organization for Economic Co-operation and Development.
这些数字远低于经合组织发达国家平均每千人3.7名医生的水平。
Public opinion studies in South Korea show many Koreans support the government plan.
韩国的民意调查显示,许多韩国人支持政府的计划。
Last week, a Gallup Korea study said about 76 percent of South Koreans back the government's plan to increase the number of medical students.
上周,韩国盖洛普调查的一项研究显示,大约76%的韩国人支持政府增加医学生数量的计划。
One group taking part in the protest called the plan a political measure ahead of a general election in April.
参加抗议的一个组织称,该计划是在4月份大选之前的一项政治措施。
"We couldn't just sit back and watch medical policies built only for the sake of winning the general election," the Korea Interns and Residents Association said in a statement.
韩国实习住院医生协会在一份声明中表示:“我们不能只为了赢得大选而坐视医疗政策的制定。”
Local media said between one-third and half of scheduled surgeries at five major hospitals have been canceled due to the walkout.
当地媒体报道称,由于罢工,五家大医院三分之一至一半的预定手术已被取消。
The protests have continued despite a government order for the doctors to return to work.
尽管韩国政府命令医生重返工作岗位,但抗议活动仍在继续。
Vice Health Minister Park Min-soo told reporters, "The basic calling of medical professionals is to protect the health and lives of the people, and any group action that threatens that cannot be justified."
韩国保健福祉部副部长朴敏守告诉记者:“医疗专业人员的基本使命是保护人民的健康和生命,任何威胁到这一点的集体行动都是不正当的。”
Safety Minister Lee Sang-min later threatened the protest leaders with possible arrest.
韩国安全部长李祥敏后来威胁抗议领导人可能会被逮捕。
"The police and the prosecutors' office will consult and take measures against any group or individuals who are leading collective action, including arrest and investigation," he said.
他说:“警方和检察机关将会对领导集体行动的团体或个人进行协商并采取措施,包括逮捕和调查”。
I'm Ashley Thompson.
阿什利·汤普森为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!