A federal study of all public schools says that America's Black and Latino students have reduced chances of success.
一项针对所有公立学校的联邦研究表明,美国黑人和拉丁裔学生成功的几率有所降低。
The data came from the Civil Rights Data Collection, which is a survey by The U.S. Education Department.
这些数据来自美国教育部的《民权数据收集》。
It aims to examine measures of educational opportunity.
它的目的是检验教育机会的衡量标准。
The Associated Press reported on some of the findings.
美联社报道了一些调查结果。
The study said Black and Latino students were less likely to be in higher-level classes and to receive teaching from certified teachers.
该研究称,黑人和拉丁裔学生不太可能进入更高级别的班级,也不太可能接受有执业资格教师的教学。
The findings suggested effects that have a lasting influence on students' ability to learn and finish college.
研究结果表明,这些影响会对学生的学习能力和完成大学学业产生持久的影响。
The Education Department gathered data during the 2020-2021 school year.
美国教育部收集了2020-2021学年的数据。
That year most public schools were at least partially closed, and teaching took place online because of COVID-19 restrictions.
那一学年,由于新冠疫情限制措施,大多数公立学校至少部分停课,教学在网上进行。
Speaking about the survey results, U.S. Education Secretary Miguel Cardona said, "…access to educational opportunity in this country remains unequal."
美国教育部长米格尔·卡多纳在谈到调查结果时说:“在这个国家,获得教育的机会仍然不平等。”
The U.S. Supreme Court declared segregation in public schools unlawful nearly 70 years ago.
近70年前,美国最高法院宣布公立学校的种族隔离是非法的。
However, information in the federal survey said Black and Latino students were more likely to attend schools with lower percentages of certified teachers.
然而,联邦调查中的信息显示,黑人和拉丁裔学生更有可能就读执业资格教师占比较低的学校。
The data also suggested that Black and Latino students are more likely to be in schools that have security guards or police officers but no counselor.
数据还表明,黑人和拉丁裔学生更有可能就读于有保安或警察但没有辅导员的学校。
Cardona called this "appalling," because of rising rates of mental health difficulties for young people.
卡多纳称这是“令人震惊的”,因为有心理健康问题的年轻人的比例不断上升。
The new data also showed barriers to higher level, or advanced, classes.
新的数据还显示了进入更高水平班级的障碍。
Taking advanced classes improves a student's chances of going to college, studies suggest.
研究表明,进入高水平班级可以提高学生上大学的几率。
But Black and Latino students were far less likely to take such classes.
但黑人和拉丁裔学生进入高水平班级的几率要小得多。
Black students represented 15 percent of all high school students, but they made up just eight percent of students in Advanced Placement (AP) science and six percent in AP math.
黑人学生占所有高中生的15%,但他们上大学先修课程科学课的比例只有8%,上数学课程的比例只有6%。
Latino students represented 27 percent of all high school students but made up 20 percent in AP science and 19 percent in AP math classes.
拉丁裔学生占所有高中生的27%,但上大学先修课程科学课和数学课的学生分别占20%和19%。
Sonya Thomas is the executive director of Nashville PROPEL, an activist organization that works with minorities.
索尼娅·托马斯是纳什维尔PROPEL组织的执行董事,该组织是一个致力于解决少数族裔问题的激进组织。
She said children should have the best and the government should be accountable.
她说,孩子们应该得到最好的,政府应该对此负责。
"It's so disheartening," she added.
她补充道:“这太令人沮丧了”。
Catherine E. Lhamon is Assistant Secretary for Civil Rights at the Department of Education.
凯瑟琳·拉蒙是美国教育部民权事务助理部长。
She called differences between students in the Civil Rights Data Collection information "troubling."
她称《民权数据收集》信息中学生之间的差异“令人担忧”。
The data showed that in 5,500 public high schools where Black and Latino students make up 75 percent of all students, there were not as many math, science and computer classes as at other schools.
数据显示,在黑人和拉丁裔学生占学生总数75%的5500所公立高中中,数学、科学和计算机课程的数量没有其他学校多。
In 35 percent of schools with a high number of Black and Latino students, calculus was not offered.
在黑人和拉丁裔学生人数众多的学校中,有35%的学校没有开设微积分课程。
It was available at 54 percent of schools with low Black and Latino numbers.
在黑人和拉丁裔人数较少的学校中,有54%的学校开设了微积分课程。
The Education Department found that students with disabilities and those learning English also faced problems.
美国教育部发现,残疾学生和学习英语的学生也面临着问题。
Fewer students in both groups took math and science classes compared to all students.
与所有学生相比,这两组学生参加数学和科学课程的人数都较少。
The Civil Rights Data Collection is an effort by the U.S. Department of Education to gather information about American public schools.
《民权数据收集》是美国教育部为收集美国公立学校信息所采取的一项努力。
The department's website says the survey started in 1968.
该部门的网站上显示,这项调查始于1968年。
It started to include all public schools in the 2009-2010 school year and is required by the government agency.
根据政府机构的要求,2009-2010学年其开始收集所有公立学校的信息。
I'm Gena Bennett.
吉娜·班尼特为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!