Three recent reports say the world is failing in its fight to slow climate change.
最近的三份报告称,世界在减缓气候变化的斗争中失败了。
The medical publication The Lancet released its yearly report called The Countdown.
医学刊物《柳叶刀》发布了一份名为《倒计时》的年度报告。
The study measures human health in connection with climate change.
这项研究测量了人类健康与气候变化的关系。
The 2023 report says more people are dying due to heat waves than in the past.
2023年的报告称,与过去相比,更多的人死于热浪。
It says the numbers will rise sharply as temperatures continue to rise.
该报告称,随着气温的持续上升,这一数字将会急剧上升。
Researchers also released another report called State of Climate Action.
研究人员还发布了另一份名为《气候行动状况》的报告。
Several groups took part in producing the report including the World Resources Institute, Climate Action Tracker, and the Bezos Earth Fund.
包括世界资源研究所、气候行动跟踪者和贝索斯地球基金在内的几个组织参与编写了这份报告。
The report says the world is failing in 41 of 42 important climate measurements.
报告称,在42项重要的气候测量中,全球有41项不及格。
It said six indicators show the world is heading the wrong way – noting the way some governments are still helping fund the use of fossil fuels.
报告称,有六个指标显示,世界正朝着错误的方向前进,并指出一些政府仍然在资助使用化石燃料。
And the U.S. government recently produced a 2,200 page National Climate Assessment that looked at how warming is harming America.
美国政府最近发布了一份2200页的国家气候评估报告,研究了全球气候变暖对美国的危害。
The Lancet's report noted that deaths due to heat among people 65 or older were 85 percent higher in the last 10 years than from 1991 to 2000.
《柳叶刀》发布的报告指出,在过去10年里,65岁及以上人群因高温死亡的人数比1991年至2000年高出85%。
There were 23,200 heat deaths of older people in 2022, the report found.
报告发现,2022年有23200名老年人死于中暑。
A computer program showed that the numbers would be much lower if the Earth had not warmed to its current levels.
一个计算机程序显示,如果地球没有变暖到目前的水平,这个数字会低得多。
"We are already seeing climate change claiming lives and livelihoods in every part of the world," said Countdown chief, Marina Romanello.
《倒计时》负责人玛丽娜·罗曼内洛说:“我们已经看到气候变化夺走了世界各地的生命和生计”。
But, the effects reported today could be, in her words, "an early symptom of a very dangerous future."
但是,用她的话说,今天报告的影响可能是“非常危险的未来的早期症状”。
Romanello said that people also are increasingly reporting hunger because of drought and heat waves.
罗曼内洛说,由于干旱和热浪,人们报告饥饿的情况也越来越多。
Dr. Jonathan Patz is the former director of the Global Health Institute at the University of Wisconsin and was not part of the study.
乔纳森·帕茨博士是威斯康星大学全球健康研究所的前所长,他没有参与这项研究。
He praised the study as the most thorough yearly scientific examination of climate change and health.
他称赞这项研究是对气候变化和健康进行的最彻底的年度科学检查。
Patz called its findings "stark."
帕茨称其调查结果是“赤裸裸的”。
Paul Elkins is an economics professor at University College of London.
保罗·埃尔金斯是伦敦大学学院的经济学教授。
He worked on The Lancet report.
他参与撰写了《柳叶刀》的报告。
He said the harms produced by the fossil fuel industry are "extremely relevant."
他说,化石燃料行业造成的危害是“极其相关的”。
He said its pollution is "killing people and making them ill."
他说,其产生的污染正在“杀死人们,让他们生病”。
The report also directly criticizes banks that loan money to the industry.
该报告还直接批评了向该行业放贷的银行。
It compared the fossil fuel business to the tobacco industry.
该报告将化石燃料行业与烟草行业进行了对比。
The Countdown names 68 countries that it says gave more than $300 billion combined in assistance to companies that produced fossil fuels in 2020.
《倒计时》列出了68个国家,称这些国家在2020年向生产化石燃料的公司提供了总计超过3000亿美元的援助。
The State of Climate Action report also discusses such financial support.
《气候行动状况》报告也讨论了这种财政支持。
It described the business aid as one of six main signs that the world is going in the wrong direction on climate change.
报告称,商业援助是世界在气候变化问题上走错方向的六个主要迹象之一。
Joe Thwaites is an expert with the Natural Resources Defense Council and one of the writers of the State of Climate Action.
乔·斯韦茨是自然资源保护委员会的专家,也是《气候行动状况》的作者之一。
Thwaites said fossil fuel industry aid "reached an all-time high last year, over $1 trillion, driven by the war in Ukraine and the resulting energy price spikes."
斯韦茨说,受乌克兰战争及其导致的能源价格飙升的影响,去年化石燃料行业的援助金额“达到了历史最高水平,超过了1万亿美元”。
Kelly Levin is with the Bezos Earth Fund.
凯利·莱文供职于贝索斯地球基金。
She said the financial aid for fossil fuels is an indicator that recently changed.
她说,对化石燃料的财政援助是最近发生变化的一个指标。
That means, until recently, there was less financial aid available to pay for fossil fuels.
这意味着,直到最近,用于化石燃料的财政援助在减少。
The State of Climate Action report noted five other areas where the world's progress has reversed: the high energy cost of making steel, the fuel efficiency of passenger cars, the sale of electric buses, the loss of mangrove forests and the amount of food waste.
《气候行动状况》报告指出,全球进展出现逆转的另外五个领域是:炼钢的高能源成本、乘用车的燃油效率、电动公交车的销售量、红树林的减少和食物垃圾的数量。
The only improving measurement is that sales of electric vehicles are rising around the world.
唯一改善的指标是全球电动汽车的销量在上升。
Levin said the time for "tinkering" is over and instead asked for "radical decarbonization."
莱文说,“修修补补”的时代已经结束,取而代之的是要求“彻底脱碳”。
Levin's report went on to show all of the many changes that are needed to prevent a global temperature rise that many nations agreed to in Paris in 2015.
莱文的报告继续展示了许多国家于2015年在巴黎达成的防止全球气温上升所需的许多变化。
Justin Mankin is a climate scientist at Dartmouth College who was not involved in the reports.
达特茅斯学院的气候科学家贾斯汀·曼金没有参与撰写这些报告。
He said the first step in making changes should be "low-hanging fruit."
他说,做出改变的第一步应该是“达到容易实现的目标”。
That means countries should work together to make the easiest changes.
这意味着各国应该共同努力,做出最简单的改变。
He noted, however, that the reports show "we're really struggling to pick the low-hanging fruit."
然而,他指出,这些报告显示,“我们真的很难摘到容易摘到的果实。”
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!